Aller au contenu

Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/1127

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
Chap. XI, 7.
Chap. XI, 16.
LIVRE DE JÉRÉMIE.

Et je répondis : « Oui ! Yahweh ! »[1]
6Et Yahweh me dit :
Crie toutes ces paroles
dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, en disant :
Écoutez les paroles de cette alliance
et mettez-les en pratique.
7Car j’ai instamment averti vos pères
depuis le jour où je les ai fait monter du pays d’Égypte
jusqu’à ce jour ;
je les ai sans cesse avertis, en disant :
Écoutez ma voix.
8Et ils n’ont ni écouté ni prêté l’oreille ;
chacun d’eux a marché selon l’opiniâtreté de son mauvais cœur.
Et j’ai exécuté sur eux toutes les paroles de cette alliance,
que je leur avait prescrit d’observer,
et qu’ils n’ont pas observée.

9Yahweh me dit :
Il s’est trouvé une conjuration[2] chez les hommes de Juda,
et chez les habitants de Jérusalem.
10Ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères
qui ont refusé d’écouter mes paroles,
et ils sont allés après d’autres dieux pour les servir.
La maison d’Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance
que j’avais conclue avec leurs pères.

11C’est pourquoi ainsi parle Yahweh :
Voici que je vais amener sur eux des malheurs,
dont ils ne pourront sortir ;
et, s’ils crient vers moi, je ne les écouterai pas.
12Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem iront
invoquer les dieux
auxquels ils offrent de l’encens ;
mais ces dieux ne les sauveront sûrement pas,
au temps de leur malheur.
13Car aussi nombreux que tes villes,
sont tes dieux, ô Juda,
et aussi nombreux que les rues de Jérusalem,
sont les autels que vous avez dressés à une infâme idole,
les autels que vous avez dressés pour encenser Baal.[3]

14Et toi, n’intercède pas pour ce peuple,
et n’élève point en leur faveur de supplication ni de prière ;
car je n’écouterai point lorsqu’ils m’invoqueront,
au temps de leur malheur.
15Qu’est-ce que ma bien-aimée a à faire dans ma maison ?
Des fourberies ?
Est-ce que les vœux et la chair sacrée
enlèveront de dessus toi tes malheurs,
que tu puisses te livrer à l’allégresse ?[4]
16Olivier verdoyant, orné de beaux fruits :
c’est le nom que t’avait donné Yahweh.
Au bruit d’un grand fracas,
il y met le feu,
et ses rameaux sont brisés.[5]

  1. 5. Oui ! Hébr. Amen, il en est ainsi ; oui, vous avez accompli vos promesses. Ou bien : oui, qu’il soit maudit l’homme qui n’écoute pas, etc. (vers.3). Nous lisons en effet (Deut. xxvii, 15 sv.) que, à chacun des anathèmes prononcés contre les transgresseurs de la loi, le peuple répond : Amen.
  2. 9. Une conjuration, la résolution, prise comme de concert, de se révolter contre Dieu, d’apostasier en se livrant à l’idolâtrie.
  3. 13. Les LXX n’ont pas les mots : autels à une infâme idole, litt. à la honte.
  4. 15. Traduction très hypothétique d’un texte très difficile. Les LXX fournissent les éléments de cette traduction : Que veut mon bien-aimé dans ma maison, tandis qu’il accomplit ses mauvais desseins ? Est-ce que les vœux et la chair sacrée des victimes pourront t’enlever ton mal ? Et te sauveras-tu par là ? (Condamin).
  5. 16. Dieu livre Juda aux coups des Chaldéens.