27Israël n’a-t-il pas été pour toi un objet de risée ?
L’a-t-on surpris avec des voleurs,
pour que, chaque fois que tu parles de lui, tu hoches la tête ?
28Abandonnez les villes ; demeurez dans les rochers,
habitants de Moab, et soyez comme la colombe
qui fait son nid au-dessus du précipice béant.[1]
29Nous avons entendu l’orgueil de Moab, le très orgueilleux,
sa hauteur, son orgueil, sa fierté,
et la fierté de son cœur.[2]
30Moi aussi je connais, — oracle de Yahweh,
sa jactance, et ses vains discours,
et ses œuvres vaines.
31C’est pourquoi je me lamente sur Moab ;
sur tout Moab je pousse des cris ;
on gémit sur les gens de Qir-Hérès.[3]
32Plus encore que sur Jazer, je pleure sur toi,
vigne de Sabama.
Tes sarments dépassaient la mer,
ils touchaient à la mer de Jazer.[4]
Sur ta récolte et sur ta vendange
le dévastateur s’est jeté.
33La joie et l’allégresse ont disparu
des vergers et de la terre de Moab ;
j’ai fait tarir le vin des cuves ;
on ne le foule plus au bruit des hourrahs ;
le hourrah n’est plus le hourrah.
34À cause du cri de Hésébon jusqu’à Eléalé ;
jusqu’à Jasa, ils font entendre leur cri ;
de Segor jusqu’à Horonaïm,
jusqu’à Eglath-Sélisia ;
Car même les eaux de Nemrim
seront taries.[5]
35Je veux, en finir avec Moab, — oracle de Yahweh,
avec celui qui monte à son haut-lieu,
et offre de l’encens à son dieu.[6]
36C’est pourquoi mon cœur au sujet de Moab,
gémit comme une flûte,
oui, mon cœur au sujet des gens de Qir-Hérès,
gémit comme une flûte.
C’est pourquoi le gain qu’ils avaient fait est perdu.[7]
37Car toute tête est rasée,
et toute barbe coupée ;
sur toutes les mains il y a des incisions,
et sur les reins des sacs.[8]
38Sur tous les toits de Moab et sur ses places,
ce ne sont que lamentations ;
car j’ai brisé Moab
comme un vase dont on ne veut plus, — oracle de Yahweh.
- ↑ 28. Qui fait son nid au dessus du précipice béant, ou au bord des précipices. Traduction incertaine ; m. à m. au delà de la bouche de la fosse.
- ↑ 29. Cf. Is. xvi, 6.
- ↑ 31. Cf. Is. xvi, 7.
- ↑ 32. Cf. Is. xvi, 9a, 8, 9b — Mer de Jazer. Jazer n’est précédé du mot mare ni dans les LXX ni dans le passage parallèle d’Isaïe, d’où ce nouveau sens : tes sarments s’étendaient jusqu’à la mer Morte, et au delà ; ils touchaient à Jazer.
- ↑ 34. La traduction de la première partie du vers, (jusqu’à car même) est incertaine. Le texte est difficile. Comp. Is. xv, 4a, 5b. — Car même les eaux de Nemrim seront taries. Comp. Is. xv, 6.
- ↑ 35. Comp. Is. xvi, 12.
- ↑ 36. Comp. xvi, 11 ; xv, 7b. — Les flûtes étaient surtout employées dans les cérémonies funèbres.
- ↑ 37, 38. Comp. Is. xv, 2b, 3.