Aller au contenu

Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/1190

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
Chap. XLVIII, 27.
Chap. XLVIII, 38.
LIVRE DE JÉRÉMIE.

27Israël n’a-t-il pas été pour toi un objet de risée ?
L’a-t-on surpris avec des voleurs,
pour que, chaque fois que tu parles de lui, tu hoches la tête ?

28Abandonnez les villes ; demeurez dans les rochers,
habitants de Moab, et soyez comme la colombe
qui fait son nid au-dessus du précipice béant.[1]

29Nous avons entendu l’orgueil de Moab, le très orgueilleux,
sa hauteur, son orgueil, sa fierté,
et la fierté de son cœur.[2]

30Moi aussi je connais, — oracle de Yahweh,
sa jactance, et ses vains discours,
et ses œuvres vaines.

31C’est pourquoi je me lamente sur Moab ;
sur tout Moab je pousse des cris ;
on gémit sur les gens de Qir-Hérès.[3]
32Plus encore que sur Jazer, je pleure sur toi,
vigne de Sabama.

Tes sarments dépassaient la mer,
ils touchaient à la mer de Jazer.[4]
Sur ta récolte et sur ta vendange
le dévastateur s’est jeté.
33La joie et l’allégresse ont disparu
des vergers et de la terre de Moab ;
j’ai fait tarir le vin des cuves ;
on ne le foule plus au bruit des hourrahs ;
le hourrah n’est plus le hourrah.

34À cause du cri de Hésébon jusqu’à Eléalé ;
jusqu’à Jasa, ils font entendre leur cri ;
de Segor jusqu’à Horonaïm,
jusqu’à Eglath-Sélisia ;

Car même les eaux de Nemrim
seront taries.[5]
35Je veux, en finir avec Moab, — oracle de Yahweh,
avec celui qui monte à son haut-lieu,
et offre de l’encens à son dieu.[6]

36C’est pourquoi mon cœur au sujet de Moab,
gémit comme une flûte,
oui, mon cœur au sujet des gens de Qir-Hérès,
gémit comme une flûte.
C’est pourquoi le gain qu’ils avaient fait est perdu.[7]

37Car toute tête est rasée,
et toute barbe coupée ;
sur toutes les mains il y a des incisions,
et sur les reins des sacs.[8]

38Sur tous les toits de Moab et sur ses places,
ce ne sont que lamentations ;
car j’ai brisé Moab
comme un vase dont on ne veut plus, — oracle de Yahweh.

  1. 28. Qui fait son nid au dessus du précipice béant, ou au bord des précipices. Traduction incertaine ; m. à m. au delà de la bouche de la fosse.
  2. 29. Cf. Is. xvi, 6.
  3. 31. Cf. Is. xvi, 7.
  4. 32. Cf. Is. xvi, 9a, 8, 9bMer de Jazer. Jazer n’est précédé du mot mare ni dans les LXX ni dans le passage parallèle d’Isaïe, d’où ce nouveau sens : tes sarments s’étendaient jusqu’à la mer Morte, et au delà ; ils touchaient à Jazer.
  5. 34. La traduction de la première partie du vers, (jusqu’à car même) est incertaine. Le texte est difficile. Comp. Is. xv, 4a, 5b. — Car même les eaux de Nemrim seront taries. Comp. Is. xv, 6.
  6. 35. Comp. Is. xvi, 12.
  7. 36. Comp. xvi, 11 ; xv, 7b. — Les flûtes étaient surtout employées dans les cérémonies funèbres.
  8. 37, 38. Comp. Is. xv, 2b, 3.