Aller au contenu

Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/1213

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
Chap. III, 4.
Chap. III, 24.
LAMENTATIONS DE JÉRÉMIE.


BETH.

4Il a usé ma chair et ma peau,
il a brisé mes os ;
5Il a bâti contre moi, il m’a environné
d’amertume et d’ennui.
6Il m’a fait habiter dans les ténèbres,
comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

GHIMEL.

7Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir,
il a rendu lourdes mes chaînes.
8Lors même que je crie et que j’implore,
il ferme tout accès à ma prière.
9Il a muré mes chemins avec des pierres de taille,
il a bouleversé mes sentiers.

DALETH.

10Il a été pour moi comme un ours aux aguets,
comme un lion dans les embuscades ;
11il a détourné mes voies et m’a mis en pièces,
il m’a réduit à l’abandon ;
12il a bandé son arc et m’a placé
comme but à ses flèches.

HÉ.

13Il a fait pénétrer dans mes reins
les fils de son carquois ;[1]
14je suis la risée de tout mon peuple,[2]
leur chanson tout le jour ;
15il m’a rassasié d’amertume,
il m’a abreuvé d’absinthe.

VAV.

16Et il a fait broyer du gravier à mes dents,[3]
il m’a enfoncé dans la cendre ;
17et mon âme est violemment écartée[4] de la sécurité ;
j’ai oublié le bonheur ;
18et j’ai dit : « Ma force est perdue,
ainsi que mon espérance en Yahweh ! »

ZAÏN.

19Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance,
de l’absinthe et de l’amertume !
20Mon âme s’en souvient[5] sans cesse,
et elle est abattue en moi.
21Voici ce que je me rappellerai en mon cœur,[6]
et ce pourquoi j’espérerai :

HETH.

22C’est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis,
car ses miséricordes ne sont pas épuisées !
23Elles se renouvellent chaque matin ;
grande est ta fidélité !
24« Yahweh est mon partage, a dit mon âme ;
c’est pourquoi j’espérerai en lui. »

  1. 13. Le fils de son carquois, ses flèches.
  2. 14. La risée de mon peuple, hébr. ’ammi, ou bien, d’après une autre leçon avec le syriaque, ’ammim, de la masse du peuple incrédule (Jér. xx, 7).
  3. 16. Il a fait broyer du gravier à mes dents. Traduction incertaine d’un texte difficile.
  4. 17. Et mon âme est écartée. On pourrait aussi traduire et tu écartes mon âme.
  5. 20. Mon âme s’en souvient. On pourrait aussi traduire : Souviens-toi de grâce que mon âme est abattue en moi.
  6. 21. Ce que je me rappellerai en mon cœur, litt. 'ce que je ramènerai à mon cœur.