Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/1369

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

10Les champs sont ravagés,
le sol est dans le deuil ;
car le blé est détruit,
le vin nouveau est dans la confusion[1],
l’huile languit.

11Soyez confus, laboureurs,
lamentez-vous, vignerons,
à cause du froment et de l’orge ;
car la moisson des champs est anéantie.
12La vigne est dans la confusion,
et les figuiers languissent ;
le grenadier, et aussi le palmier et le pommier,
tous les arbres des champs sont desséchés ;
la joie s’est retirée confuse,
loin des enfants des hommes.

13Prêtres, ceignez-vous et poussez des plaintes ;
lamentez-vous, ministres de l’autel !
Venez, passez la nuit vêtus du sac,
ministres de mon Dieu ;
car l’offrande et la libation
sont retenues loin de la maison de votre Dieu.
14Publiez[2] un jeûne,
convoquez une assemblée ;
réunissez les anciens,
tous ceux qui habitent le pays,
dans la maison de Yahweh, votre Dieu,
15et criez à Yahweh : “Ah ! quel jour !…”[3]

Car le jour de Yahweh est proche !
Il vient comme un ravage, de la part du Tout-Puissant !
16La nourriture[4] n’a-t-elle pas été retranchée sous nos yeux,
ainsi que la joie et l’allégresse, de la maison de notre Dieu ?
17Les semences ont séché sous leurs mottes[5] ;
les greniers sont vides,
les magasins tombent en ruines,
parce que le blé est dans la confusion.

18Comme les bêtes gémissent ![6] Les troupeaux de bœufs sont effarés, parce qu’ils n’ont point de pâture ; même les troupeaux de brebis pâtissent.
19Je crie vers vous, Yahweh ;
car le feu a dévoré les pâturages du désert,
la flamme a brûlé tous les arbres des champs.
20Les bêtes sauvages mêmes brament après vous,
parce que les courants d’eau sont à sec,
et que le feu a dévoré les pâturages du désert.

  1. 10. Est dans la confusion — La forme hôbîsch, peut se rattacher à yâbêsch, être sec. ou à bôsch, être confus. Cette forme se rencontre cinq fois dans les vers. 10-17. Au vers. 11, il ne peut être question que de confusion, c’est aussi le sens le plus facilement acceptable aux vers. 10 et 12 (2e fois) Nous avons adopté cette traduction aux vers 12 (1re fois) et au vers 17. bien qu’à ces endroits, l’idée de sécheresse puisse être préférée.
  2. 14. Publiez, litt. sanctifiez.
  3. 15. Le tout de Yahweh. Terme solennel, d’un usage fréquent dans les prophètes, et désignant, soit le grand jour qui mettra fin à l’existence terrestre de l’humanité par le châtiment des ennemis de Dieu et la récompense de ses serviteurs, soit les jugements partiels, amenant sur un peuple quelque catastrophe extraordinaire. Ces derniers jours du Seigneur sont censés être le prélude du grand jour de la justice définitive.
  4. 16. La nourriture. L’ensemble du vers. 16 montre qu’il s’agit surtout des sacrifices.
  5. 17. Les semences ont séché sous leurs mottes : au fléau des sauterelles est venu s’ajouter celui de la sécheresse. Toutefois ce membre de phrase est difficile en hébreu, et la traduction en est incertaine.
  6. 18. Comme les bêtes gémissent ! LXX, qu’avons-nous à y déposer (dans les magasins) ?