1Sentence. Parole de Yahweh à Israël[1] par l’intermédiaire de Malachie.
2Je vous ai aimés, dit Yahweh ; et vous dites[2] : « En quoi nous as-tu aimés ? » — Esaü n’est-il pas frère de Jacob ? — oracle de Yahweh ; et j’ai aimé Jacob, 3mais j’ai haï Esaü ; j’ai fait de ses montagnes une solitude, et livré son héritage aux chacals du désert[3]. 4Si Edom dit : « Nous avons été détruits, mais nous rebâtirons les ruines, » — ainsi parle Yahweh des armées : Eux, ils bâtiront, et moi, je renverserai ; et l’on dira d’eux : « Territoire d’iniquité, peuple contre lequel Yahweh est irrité pour toujours. » 5Vos yeux le verront, et vous vous direz : « Que Yahweh soit glorifié sur le territoire d’Israël[4] ! »
6Un fils honore son père, et un serviteur son maître. Or, si je suis père, moi, où est l’honneur qui m’appartient ? Et si je suis Seigneur, où est la crainte qui m’est due ? dit Yahweh des armées, à vous, prêtres, qui méprisez mon nom. Vous dites : « En quoi avons-nous méprisé ton nom ? » 7En ce que vous apportez sur mon autel un pain souillé. Et vous dites : « En quoi t’avons-nous souillé[5] ? » En ce que vous dites : « La table de Yahweh est chose vile. » 8Quand vous présentez une bête aveugle pour la sacrifier, il n’y a pas de mal ! Et quand vous en amenez une boiteuse et malade, il n’y a pas de mal ! Va donc l’offrir à ton gouverneur ? T’agréera-t-il ?[6] Te sera-t-il favorable ? dit Yahweh des armées. 9Et maintenant, suppliez donc Dieu d’avoir pitié de vous ! C’est par votre main que cela s’est fait ; sera-t-il amené par vous à avoir des égards ? dit Yahweh des armées. 10Que l’un d’entre vous ne ferme-t-il plutôt les portes, pour que vous n’embrasiez pas mon autel en pure perte ! Je ne prends pas plaisir en vous, dit Yahweh des armées, et je n’agrée pas d’offrande de votre main.[7] 11Car, du lever du soleil à son coucher, mon nom est grand parmi les nations, et en tout lieu on offre à mon nom de l’encens et une oblation pure[8], car mon nom est grand parmi les nations, dit Yahweh des armées. 12Et vous, vous le profanez quand vous dites : « La table du Seigneur est souillée, et ce qu’elle rapporte n’est qu’une méprisable nourriture.[9] »
- ↑ I. 1. À Israël, à tout le peuple revenu de l’exil et composé surtout de Judéens.
- ↑ 2. Vous dites : c’est sa misère présente qui fait parler ainsi Israël.
- ↑ 3. Aux chacals du désert ; LXX, en prairies du désert.
- ↑ 5. Que Yahweh soit glorifié ou Yahweh est grand. — Sur le territoire d’Israël. D’autres : au delà du territoire d’Israël.
- ↑ 7. Un pain souillé, expression désignant toutes les offrandes. — En quoi t’avons-nous souillé ? LXX, en quoi l’avons-nous souillé ? — En ce que vous dites etc. : vous agissez comme si vous pensiez que la table de Yahweh, c.-à-d. l’autel, est chose vile, dont on n’a pas à se soucier beaucoup, puisqu’elle ne rapporte aucun profit.
- ↑ 8. T’agréera-t-il ? LXX (Alex, et Sinait.), Vulg. L’agréera-t-il ?
- ↑ 10. Mieux vaudrait supprimer tout à fait les sacrifices, en fermant les portes du parvis intérieur, où se trouvait l’autel des holocaustes.
- ↑ 11. Ce verset est appliqué par la tradition catholique au sacrifice de la loi nouvelle. — On offre à mon nom de l’encens et une oblation pure. Vulg. On fait des sacrifices et on offre à mon nom une oblation pure. Les LXX sont pareils à l’hébreu ; le mot minchâh, oblation est rendu par θυσία.
- ↑ 12. Et ce qu’elle rapporte n’est qu’une nourriture méprisable ; m. à m., et son revenu est méprisable, sa nourriture.