Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/504

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

et que les brèches commençaient à se fermer, ils furent très irrités. 2Ils se liguèrent tous ensemble pour venir attaquer Jérusalem et y causer du trouble. 3Nous priâmes notre Dieu et nous établîmes une garde contre eux, jour et nuit, pour nous protéger contre eux. 4Mais Juda disait : “Les forces manquent aux porteurs de fardeaux, et il y a quantité de décombres ; nous ne pourrons pas bâtir la muraille.” 5Et nos ennemis disaient : “Ils ne sauront rien, ils ne verront rien, jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux ; nous les massacrerons et nous ferons cesser l’ouvrage.”

6Or, quand venaient les Juifs qui habitaient près d’eux, ils nous avertirent dix fois de tous les lieux d’où nos adversaires revenaient contre nous.[1] 7Alors je plaçai aux endroits les plus bas, derrière la muraille, en des endroits découverts, je plaçai le peuple par familles, tous avec leurs épées, leurs lances et leurs arcs.[2] 8Ayant regardé, je me levai et je dis aux grands, aux magistrats et au reste du peuple : “Ne craignez pas devant eux ! Souvenez-vous du Seigneur, grand et redoutable, et combattez pour vos frères, pour vos fils et vos filles, pour vos femmes et pour vos maisons !”

9Quand nos ennemis apprirent que nous étions avertis, et que Dieu avait anéanti leur projet nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son ouvrage.

10Mais à partir de ce jour, la moitié de mes gens[3] travaillait à l’œuvre, et l’autre moitié tenait des lances, des boucliers, des arcs et des cuirasses, et les chefs étaient derrière toute la maison de Juda. 11Parmi ceux qui bâtissaient la muraille, les uns, ceux qui portaient les fardeaux et s’en chargeaient,[4] travaillaient d’une main à l’œuvre, pendant que l’autre tenait une arme ; 12les autres, ceux qui bâtissaient, avaient chacun leur épée ceinte autour des reins, pendant qu’ils bâtissaient ; celui qui sonnait de la trompette se tenait près de moi. 13Et je dis aux grands, aux magistrats et au reste du peuple : “L’ouvrage est considérable et sur une vaste étendue ; nous sommes dispersés sur la muraille, éloignés les uns des autres. 14De quelque endroit que vous entendiez le son de la trompette, rassemblez-vous auprès de nous ; notre Dieu combattra pour nous.” 15Et nous travaillions à l’œuvre, la moitié d’entre nous tenant des lances depuis le lever de l’aurore jusqu’à l’apparition des étoiles.[5] 16Dans ce même temps, je dis encore au peuple : “Que chacun, avec son serviteur, passe la nuit dans Jérusalem, pour nous servir de garde pendant la nuit, et travailler pendant le jour.” 17Mais ni moi, ni mes frères, ni mes gens, ni les hommes de garde qui me suivaient, ne quittions nos vêtements ; chacun ne les ôtait que pour l’ablution.[6]


4. Chap. v, 1-19 : Quelques traits de l’administration de Néhémie.Plaintes du peuple contre les exactions des grands (v, 1-5). Colère de Néhémie (v, 6, 7a). Il provoque une assemblée, ses blâmes (v, 7b-9); les grands s’engagent à des restitutions (v, 10-13). Désintéressement de Néhémie malgré ses lourdes charges (v, 14-19).

Et il s’éleva une grande plainte des gens du peuple et de leurs femmes contre leurs frères les Juifs. 2Il y en avait qui disaient : “Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; recevons du blé, afin que nous mangions et que nous vivions.”[7] 3Il y en avait qui disaient : “Nous engageons nos champs, nos vignes et nos maisons pour recevoir du blé durant la famine.” 4Il y en avait qui disaient : “Nous avons, pour payer le tribut du roi, emprunté de l’argent sur nos champs et nos vignes. 5Et maintenant, notre chair est comme la chair de nos frères, nos enfants sont comme leurs enfants ; et voici que nous soumettons

  1. 6. Revenaient, d’après les LXX et la Vulg. L’hébreu actuel porte taschoubou, vous reviendrez.
  2. 7. La première partie du vers., avec la répétition de je plaçai, est obscure : la traduction est douteuse.
  3. 10. Mes gens (Vugl., leurs jeunes gens). Il s’agit probablement des Juifs mis à la disposition de Néhémie, en qualité de gouverneur, pour recevoir et exécuter ses ordres : comp. vers. 17 ; v, 10, 16.
  4. 11. Et s’en chargeaient. Terme difficile. LXX : étaient en armes (hamuschim au lieu omesim).
  5. 15. Dans la Vulg., ce verset continue le discours de Néhémie : Poursuivons ainsi l’ouvrage, et que la moitié des nôtres tienne ta lance à la main, etc.
  6. 17. Chacun ne les ôtait que pour l’ablution : cette traduction de la Vulg. est purement conjecturale, car le texte hébreu n’offre aucun sens satisfaisant. Quelques-uns : chacun de nous n’avait que ses armes et de l’eau. Ou bien, chacun de nous allait chercher de l’eau avec ses armes. D’autres proposent de lire hêmînou à la place de hammaxm : même pendant la nuit, chacun plaçait son arme à sa droite.
  7. V, 2. Vulg. Nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; vendons-les, et recevons du blé pour le prix, afin que, etc. Un léger changement dans le texte original (’orebim, comme au vers. 3, au lieu de rabbim) donnerait un sens qui se rapprocherait de la Vulgate et qui semble exigé par tout le contexte, vers. 3 et 5 : Nous engageons (comme esclaves) nos fils et nos filles, pour recevoir du blé, afin que, etc.