Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/944

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée



14Un assemblage de charpente bien lié pour un édifice
ne sera pas disjoint par un tremblement de terre :[1]
ainsi le cœur fixé dans un dessein mûrement réfléchi
sera sans crainte au moment critique.
15Le cœur qui s’appuie sur une pensée de sagesse
est comme l’enduit mêlé de sable sur un mur poli.[2]
16Une palissade sur une hauteur ne tient pas contre le vent :
ainsi un cœur timide avec ses folles résolutions ne résistera pas à la crainte.

25. Chap. xxii, 17-24 : De l’amitié.Ce qui la rompt (xxii, 17-20) ; fidélité (xxii, 21-24).


17Celui qui froisse un œil fait couler des larmes ;
celui qui froisse un cœur excite le sentiment de la douleur.
18Celui qui jette une pierre contre des oiseaux les met en fuite,
et celui qui reproche un bienfait à son ami dissout l’amitié.
19As-tu tiré l’épée contre ton ami ?
Ne désespère pas ; un retour est possible.
20As-tu ouvert la bouche contre ton ami ?
Sois sans crainte ; la réconciliation est possible.
Mais le reproche d’un bienfait, l’arrogance,
la révélation d’un secret, un coup de langue perfide :
cela met en fuite tous les amis.

21Reste fidèle à ton prochain dans sa pauvreté,
afin que tu jouisses avec lui de sa prospérité.
Reste avec lui aux jours de son épreuve,
afin que tu aies part aux biens qui lui surviendront.[3]
22Avant le feu s’élèvent la vapeur de la fournaise et la fumée ;
de même avant l’effusion du sang retentissent les injures.[4]
23Je ne rougirai pas de défendre mon ami,
et je ne me cacherai pas devant lui ;
24et, si quelque mal m’arrive par son fait,
quiconque l’apprendra se mettra en garde contre lui.[5]

26. Chap. xxii, 25 — xxiii, 6 : Prière pour être préservé des péchés de la langue et de la volupté.


25Qui mettra une garde à ma bouche,
et sur mes lèvres un sceau prudent,
afin que je ne tombe pas à cause d’elles,
et que ma langue ne me perde pas ![6]



Seigneur, Père et souverain Maître de ma vie,
ne m’abandonnez pas au conseil de mes lèvres,
et ne permettez pas que j’y trouve une occasion de chute.

  1. 14. Par un tremblement de terre manque dans la Vulg. (19), mais la traduction du 3e et du 4e membre renferme des répétitions : de même le cœur fixé dans un dessein réfléchi. Le dessein de l’homme sensé ne sera pas altéré par la crainte en quelque moment que ce soit.
  2. 15, 16. La Vulg. (21) ne traduit pas le 1er membre du v. 15, ou plutôt la traduction en est renfermée dans les répétitions du vers, précédent. Elle réunit (21, 22) le 2e membre du vers. 15 avec le vers. 16 sous cette forme : Une palissade sur la hauteur, et des pierres superposées sans ciment ne tiennent pas contre le vent ; de même un cœur timide avec des pensées de sot ne résiste pas au choc de la crainte. — De cette dernière phrase elle donne (23) cette nouvelle traduction : ainsi le cœur du sot, flottant dans ses pensées, n’a jamais de crainte, et elle ajoute : de même celui qui demeure toujours dans les préceptes de Dieu.
  3. 21. Afin que tu aies part aux biens qui lui surviendront. Ou bien : afin que, s’il hérite, tu en aies ta part.
  4. 22. Les injures ; Vulg. (30), les malédictions, les injures et les menaces.
  5. 24. Le mot sustinebo ajouté par le traducteur latin (32) trouble le sens.
  6. Le vers. 25 commence une prière qui se continue dans le chap. xxiii.