Aller au contenu

Page:La Sainte Bible de l’Ancien Testament d’après les Septante et du Nouveau Testament d’après le texte grec par P. Giguet - tomes 1 à 4, 1872.djvu/951

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

21. Et il dit à l’homme de Dieu qui était venu de Juda : Voici ce que dit le Seigneur : En punition de ce que tu as irrité la parole[1] du Seigneur, de ce que tu n’as point gardé le commandement que t’avait fait le Seigneur ton Dieu,

22. De ce que tu es revenu, de ce que tu as bu et mangé dans ce lieu, après qu’il t’avait dit : « Tu n’y mangeras pas de pain, tu n’y boiras point d’eau,» ton corps n’entrera pas dans le sépulcre de tes pères.

23. Or, quand l’homme de Dieu eut mangé du pain et bu de l’eau, il bâta son âne, et s’en alla.

24. Mais un lion le trouva en route, et le tua ; son corps resta étendu sur le chemin ; l’âne ne bougea pas, et le lion se tint auprès du corps.

25. Et des hommes vinrent à passer ; ils virent le cadavre gisant sur le chemin, et le lion se tenant auprès du cadavre ; puis, ils entrèrent dans la ville où demeurait le vieux prophète, et ils racontèrent ce qu’ils avaient vu.

26. Le vieillard l’apprit, et il s’écria : Ce doit être l’homme de Dieu qui a irrité la parole du Seigneur.

27. Et il sortit, et il trouva le cadavre gisant sur le chemin, l’âne et le lion se tenant auprès du corps ; et le lion n’avait point mangé le mort, et il n’avait point déchiré l’âne.

28. Le prophète souleva le corps de l’homme de Dieu, le plaça sur son âne, et le ramena à la ville, afin de l’ensevelir

29. Dans son propre sépulcre ; et ils pleurèrent sur lui, disant : Hélas ! frère.

30. Après qu’ils eurent pleuré sur lui, le vieillard dit à ses fils Quand je mourrai, ensevelissez-moi dans le

  1. Irrité la parole, c’est-à-dire irrité le Seigneur. (Voyez la note Exode, III, 2, au sujet de cette identité entre le Seigneur et sa parole.) C’est équivalent à Tu as irrité le Verbe du Seigneur, ou le Seigneur.