Aller au contenu

Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1227

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
[ps. lxxii.]
1195
LES PSAUMES.

8. Ils ont pensé et ils ont parlé méchanceté ; ils ont parlé hautement iniquité.

9. Ils ont posé leur bouche contre le ciel, et leur langue a passé sur la terre.[1]

10. C’est pour cela que mon peuple en reviendra là : et les impies trouveront en eux des jours pleins.[2]

11. Et ils ont dit : Comment Dieu le sait-il ? et le Très-Haut en a-t-il connaissance ?[3]

12. Voilà que ces pécheurs eux-mêmes, vivant dans l’abondance, ont obtenu des richesses.

13. Et j’ai dit : C’est donc sans cause que j’ai purifié mon cœur, et que j’ai lavé mes mains parmi des innocents.

14. Car j’ai été affligé tout le jour, et mon châtiment a eu lieu les matins.

15. Si je disais : Je parlerai ainsi, voilà que je réprouvais la race de vos enfants.

16. Je pensais à connaître ce mystère : un pénible travail s’est trouvé devant moi.

17. Jusqu’à ce que j’entre dans le sanctuaire de Dieu, et que je comprenne leurs fins dernières.[4]

18. Mais cependant à cause de leurs tromperies vous leur avez envoyé des maux ; vous les avez renversés, tandis qu’ils s’élevaient.[5]

19. Comment sont-ils tombés dans la désolation ? Soudain ils ont défailli : ils ont péri à cause de leur iniquité.

20. Comme un songe de ceux qui s’éveillent. Seigneur, vous réduirez au néant leur image dans votre cité.

21. Parce que mon cœur a été enflammé, et que mes reins ont été bouleversés ;[6]

22. Et que moi j’ai été réduit au néant, et que je n’ai pas su pourquoi.

23. Que je suis devenu comme un animal stupide devant vous, mais que toujours j’ai été avec vous.

24. Vous avez soutenu ma main droite : selon votre volonté vous m’avez dirigé, et vous m’avez reçu avec gloire.[7]

25. Car qu’y a-t-il pour moi dans le ciel, et hors de vous qu’ai-je voulu sur la terre ?

26. Ma chair a défailli, ainsi que mon cœur ; ô le Dieu de mon cœur, et le Dieu mon partage pour l’éternité !

27. Parce que voilà que ceux
  1. Ps. 72,9 : Ils ont posé, etc. ils ont attaqué Dieu dans le ciel par leurs blasphèmes, et les hommes sur la terre par leurs médisances et leurs calomnies.
  2. Ps. 72,10 : Mon peuple ; c’est-à-dire le peuple de Dieu. ― En reviendra là ; à cette plainte. ― Des jours pleins ; c’est-à-dire une vie longue et heureuse.
  3. Ps. 72,11 : Comment Dieu, etc. Comparer à Job, 22, 13 ; Psaumes, 9, 11 (Hébreu : 10, 11).
  4. Ps. 72,17 : Leurs ; c’est-à-dire des pécheurs, qui sont nommés aux versets 3 et 12.
  5. Ps. 72,18 : À cause, etc. C’est la traduction qui paraît la mieux fondée, surtout si l’on considère que plusieurs exemplaires des Septante et la plupart des anciens psautiers portent expressément leurs et maux ; et quelle se lie mieux au contexte.
  6. Ps. 72,21-24 : Nous avons adopté, pour ces versets, la ponctuation suivie par Martini dans sa traduction italienne (vérifier), comme étant la seule qui permette la véritable explication de ce passage.
  7. Ps. 72,24 : Avec gloire ; en me comblant de gloire.