Aller au contenu

Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1277

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
[ps. cv.]
1245
LES PSAUMES.

pendant la nuit.[1]

40. Ils demandèrent, et la caille vint ; et du pain du ciel il les rassasia.[2]

41. Il fendit un rocher, et des eaux coulèrent : et dans un lieu sec se répandirent des fleuves ;[3]

42. Parce qu’il se souvint de sa parole sainte qu’il a donnée à Abraham, son serviteur.[4]

43. Et il fit sortir son peuple dans l’exultation, et ses élus dans l’allégresse.

44. Et il leur donna les contrées des nations, et ils possédèrent les travaux des peuples ;

45. Afin qu’ils gardent ses ordonnances, et qu’ils recherchent sa loi.

PSAUME 105.
(Hébr., CVI).

Le Psalmiste fait voir la patience avec laquelle Dieu a souffert les infidélités de son peuple et les divers châtiments dont il s’est servi pour le ramener à lui.

Alleluia.

1. Louez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que pour jamais est sa miséricorde.[5][6]

2. Qui dira les puissances du Seigneur, et fera entendre toutes ses louanges ?[7]

3. Bienheureux ceux qui gardent l’équité, et qui pratiquent la justice en tout temps.

4. Souvenez-vous de nous, Seigneur, dans votre bienveillance pour votre peuple ; visitez-nous pour nous sauver ;

5. Pour que nous voyions avec joie les biens de vos élus, que nous nous réjouissions dans la joie de votre nation, afin que vous soyez loué avec votre héritage.[8]

6. Nous avons péché avec nos pères ; nous avons injustement agi, nous avons commis l’iniquité.[9]

7. Nos pères en Égypte ne comprirent point vos merveilles, ils ne se souvinrent pas de la grandeur de votre miséricorde. Et ils vous irritèrent, lorsqu’ils
  1. Ps. 104,39 : Voir Exode, 13, 21 ; Psaumes, 77, 14 ; 1 Corinthiens, 10, 1.
  2. Ps. 104,40 : Voir Exode, 16, 13.
  3. Ps. 104,41 : Voir Nombres, 20, 11.
  4. Ps. 104,42 : Voir Genèse, 17, 7.
  5. Ps. 105,1 : Voir Judith, 13, 21.
  6. Ps. 105,1-48 : Abrégé de l’histoire du peuple de Dieu dans le désert du Sinaï. ― Ce psaume commence la série de ceux qui portent en tête le mot alleluia en hébreu. Dans la Vulgate, on lit déjà ce mot (allelou-yah, louez Yah ou Jéhovah), voir Psaumes, 104, 1, où il est bien placé, puisque ce dernier psaume est aussi consacré à louer Dieu et que le Psaume 105 ne fait que reprendre une partie du résumé historique, exposé dans le précédent, pour développer les faits qui s’étaient passés à l’époque de l’Exode et pendant le séjour de quarante ans dans le désert. Le ton, du reste, n’est pas le même dans les deux chants : c’est celui de la pénitence, voir Psaume 105 ; celui de l’hymne, voir Psaume 104 ; comme c’est celui d’un simple poème didactique, voir Psaume 77. ― Ce psaume est du temps de la captivité, voir verset 47, ce qui nous explique pourquoi il demande pardon à Dieu ; le premier Confitemini, voir Psaume 104, est de l’époque qui l’a précédée, et le troisième, voir Psaume 106, de celle qui a suivi. La loi du parallélisme est observée dans le Psaume 105, mais on n’y voit pas de trace d’une division symétrique par strophes. On peut grouper les pensées de la manière suivante : introduction, exhortation à louer Dieu, versets 1 à 3 ; prière, versets 4 à 6 ; fiats historiques, versets 7 à 12 ; 13 à 23 ; 24 à 33 ; 34 à 42 ; 43 à 46 ; 47. Le verset 48 est la doxologie qui marque la fin du 4e livre de Psaumes. ― Pour jamais est, etc. ; c’est-à-dire éternelle est sa miséricorde.
  7. Ps. 105,2 : Voir Ecclésiastique, 43, 35.
  8. Ps. 105,5 : Avec joie. Ces mots ou autres semblables sont nécessaires pour rendre fidèlement le sens le la locution hébraïque, voir dans les biens, au lieu de voir les biens. Comparer ce que nous avons dit, sur ce genre de construction, fin des Observations préliminaires, 2o.
  9. Ps. 105,6 : Voir Judith, 7, 19.