Aller au contenu

Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1283

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
[ps. cviii.]
1251
LES PSAUMES.

8. Dieu a parlé dans son sanctuaire :

Je tressaillirai d’allégresse, et je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée des tabernacles.[1]

9. À moi est Galaad, et à moi est Manassé ; Ephraïm est l’appui de ma tête.

Juda est mon roi,[2]

10. Moab est le vase de mon espérance.

Jusque dans l’Idumée j’étendrai mes pas : des étrangers me sont devenus amis.[3]

11. Qui me conduira dans une ville fortifiée ? qui me conduira jusque dans l’Idumée ?[4]

12. Ne sera-ce pas vous, ô Dieu, qui nous avez rejetés ? et ne sortirez-vous point, ô Dieu, à la tête de nos armées ?

13. Donnez-nous du secours, pour nous tirer de la tribulation, parce que vain est le salut de l’homme.[5]

14. En Dieu nous ferons preuve de valeur, et lui-même réduira au néant nos ennemis.

PSAUME 108.
(Hébr., CIX).

Le Psalmiste implore le secours du Seigneur contre ses ennemis, qui l’outragent de mille manières. Les Pères ont regardé ce psaume comme une prophétie du malheur qui devait arriver au traitre Judas et aux Juifs meurtriers de Jésus-Christ, dont les souffrances sont aussi parfaitement représentées dans la personne de David.

1. Pour la fin, psaume de David.[6]

2. Dieu, ne taisez pas ma louange, parce que la bouche d’un pécheur et la bouche d’un trompeur est ouverte contre moi.

3. Ils ont parlé contre moi avec une langue trompeuse, et de discours de haine ils m’ont environné, et ils m’ont attaqué gratuitement.

4. Au lieu de m’aimer, ils disaient du mal de moi ; mais moi je priais.

5. Ils m’ont rendu des maux pour des biens, et de la haine pour mon amour.

6. Établissez sur lui un pécheur,[7]
  1. Ps. 107,8 : Dans son sanctuaire. ― Je partagerai. Voir Psaumes, 59, 8.
  2. Ps. 107,9 : GalaadManassé et Ephraïm. ― Ephraïm est l’appui de ma tête. Voir Psaumes, 59, 9.
  3. Ps. 107,10 : Moab. ― Mes pas. ― Des étrangers. Voir Psaumes, 59, 10.
  4. Ps. 107,11 : Une ville fortifiée. Voir Psaumes, 59, 11.
  5. Ps. 107,13 : Pour nous tirer. Voir Psaumes, 59, 13.
  6. Ps. 108,1 : * Ce psaume, comme le 68e, demande à Dieu de châtier sévèrement les ennemis de David, ou de Jésus-Christ dont David est la figure. Celui contre qui s’élève ici le Psalmiste est sans doute Doëg, la figure de Judas Iscariote, voir Actes des Apôtres, 1, 20 ; Jean, 17, 12. ― Dans les versets 2-5 et 26-31, l’auteur parle de ses ennemis au pluriel, dans les autres au singulier, parce qu’il appelle les vengeances de Dieu contre tous les ennemis de son peuple, en même temps que contre son ennemi personnel. ― 2-5 : Mal qu’ont fait au Psalmiste les méchants, en retour de ses bienfaits. ― 6-10 : Que Dieu donc accable le traître de maux dans sa famille ; ― 11-15 : dans sa fortune, sa postérité et sa mémoire ; ― 16-20 : à cause de ses iniquités. ― 21-25 : Que le Seigneur au contraire ait pitié du Psalmiste affligé et malade ; ― 26-31 : qu’il le délivre de ses ennemis, et il recevra ses remerciements.
  7. Ps. 108,6 : Sur lui. Ce singulier que le Psalmiste emploie dans ce verset et dans les suivants, jusqu’au 19e inclusivement, signifie chacun d’eux, c’est-à-dire chacun de ses ennemis, qu’il met dans tout le reste du psaume au pluriel. Ce changement de nombre, dans des récits semblables, n’est pas sans exemple chez les écrivains sacrés. Cependant, selon d’habiles interprètes, David désigne spécialement par ce singulier