Aller au contenu

Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1308

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
1276
[ps. cxxv.]
LES PSAUMES.

les justes n’étendent point leurs mains vers l’iniquité.

4. Faites du bien, Seigneur, aux bons, et aux droits de cœur.[1]

5. Mais ceux qui se détournent dans les voies tortueuses, le Seigneur les amènera avec ceux qui opèrent l’iniquité : paix sur Israël.[2]

PSAUME 125.
(Hébr., CXXVI).

Les Juifs revenus de la captivité de Babylone louent le Seigneur, et le prient de faire revenir leurs frères qui sont encore dans le lieu d’exil.

1. Cantique des degrés.[3]

Quand le Seigneur a fait revenir la captivité de Sion, nous fûmes comme des consolés.[4]

2. Alors notre bouche fut remplie de chants de joie, et notre langue de cris d’exultation. Alors on dira parmi les nations : Le Seigneur a magnifiquement agi avec eux.

3. Le Seigneur a magnifiquement agi avec nous : nous sommes devenus pleins de joie.

4. Faites revenir, Seigneur, notre captivité, comme le torrent au midi.[5]

5. Ceux qui sèment dans les larmes moissonneront dans l’exultation.

6. Allant, ils allaient et pleuraient, jetant leurs semences :

7. Mais, venant, ils venaient avec exultation, portant leurs gerbes.[6]

  1. Ps. 124,4-5 : * Que Dieu traite le bon avec bonté ; le méchant, qu’il le punisse, et qu’il donne sa paix à Israël.
  2. Ps. 124,5 : Les voies tortueuses ; c’est le sens de l’hébreu et du grec ; la Vulgate porte obligationes, mot que quelques-uns pensent être une faute de copiste, et avoir été mis pour obliquationes, obliquités. D’autres croient que l’auteur de la Vulgate a réellement traduit par obligationes, mais en prenant ce mot dans le sens d’entortillement, ce qui revient à l’expression de l’hébreu et du grec. ― Les amènera, etc. ; c’est-à-dire permettra qu’ils se joignent à ceux qui, etc.
  3. * Les versets 1-3 s’occupent du passé, les versets 4-6, de l'avenir. Dans le passé, le Psalmiste rappelle la joie du retour de la captivité ; des difficultés sont survenues depuis ; les peuples qui entourent Juda lui suscitent toutes sortes d’obstacles pour entraver la reconstruction du temple ; tous les captifs ne sont pas revenus, mais que personne ne se laisse abattre : on sème dans les larmes, on récoltera dans l'allégresse.
  4. Ps. 125,1 : Comme des consolés ; comme des gens qui passent d’une grande affliction à la consolation la plus vive en apprenant une nouvelle heureuse et inattendue.
  5. Ps. 125,4 : Le torrent du midi. Le mot torrent étant précédé de l’article déterminatif dans les Septante, il est question ici non d’un torrent en général, mais d’un torrent particulier et connu. Or, c’est probablement le Nil, fleuve de l’Égypte, qui était au midi de la Palestine. Ainsi le sens du verset serait : Faites revenir, Seigneur, nos captifs, comme vous faites revenir le Nil pour arroser et fertiliser le pays, après qu’il l’a laissé dans la sécheresse pendant l’été. Cette interprétation, il est vrai, demanderait torrent à l’accusatif (torrentem) ; mais, comme nous l’avons déjà remarqué plus d’une fois, dans le style biblique, les cas se mettent l’un pour l’autre, sans égard pour la concordance latine. À la vérité, le texte hébreu porte : Comme des torrents dans le midi ; mais c’est toujours la même idée ; car ce que nous venons de dire du Nil en particulier est applicable aux divers torrents du sud de la Judée, de l’Idumée et de l’Arabie Pétrée.
  6. Ps. 125,6 : Allant, ils allaient. Le participe du verbe, placé devant le verbe, correspond à un idiotisme hébraïque qui a pour objet de donner plus de force à l’expression ; c’est une forme intensive.