Aller au contenu

Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1326

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
1294
[ps. cxlv.]
LES PSAUMES.

6. Et elles diront la vertu de vos terribles prodiges, et elles raconteront votre grandeur.

7. Elles proclameront le souvenir de l’abondance de votre douceur, et à cause de votre justice elles tressailliront de joie.

8. Le Seigneur est compatissant et miséricordieux ; patient, et beaucoup miséricordieux.

9. Le Seigneur est doux pour tous, et ses commisérations s’étendent sur toutes ses œuvres.

10. Qu’elles vous glorifient, Seigneur, toutes vos œuvres ; et que vos saints vous bénissent.

11. Ils diront la gloire de votre règne, et ils publieront votre puissance,

12. Afin qu’ils fassent connaître aux fils des hommes votre puissance, et la gloire de la magnificence de votre règne.

13. Votre règne est le règne de tous les siècles, et votre domination s’étend à toutes les générations. Le Seigneur est fidèle dans toutes ses paroles, et saint dans toutes ses œuvres.

14. Le Seigneur soutient tous ceux qui sont près de tomber, et il relève tous ceux qui ont été renversés.

15. Les yeux de tous en vous espèrent. Seigneur, et vous donnerez à tous leur nourriture en temps opportun.

16. Vous ouvrez, vous, votre main, et vous comblez tout animal de bénédiction.

17. Le Seigneur est juste dans toutes ses voies, et saint dans toutes ses œuvres.

18. Le Seigneur est près de tous ceux qui l’invoquent ; de tous ceux qui l’invoquent dans la vérité.

19. Il fera la volonté de ceux qui craignent, et il exaucera leur supplication, et il les sauvera.[1]

20. Le Seigneur garde tous ceux qui l’aiment ; mais tous les pécheurs, il les perdra entièrement.

21. Ma bouche publiera les louanges du Seigneur ; et que toute chair bénisse son nom saint dans les siècles, et dans les siècles des siècles.

PSAUME 145.
(Hébr., CXLVI).

Le Psalmiste représente le bonheur de ceux qui mettent toute leur espérance dans le Seigneur.


1. Alléluia, d’Aggée et de Zacharie.[2]

2. Loue le Seigneur, ô mon âme, je louerai le Seigneur, pendant ma vie, je jouerai du psaltérion en l’honneur de mon Dieu, tant que je serai.

  1. Ps. 144,19 : Il fera la volonté, etc. On l’a vu dans Moïse, dans Josué et dans une multitude d’autres saints, au désir desquels Dieu, en effet, obéit, pour ainsi dire, en leur donnant le pouvoir de faire des miracles.
  2. Ps. 145,1 : Ce psaume et les suivants, jusqu’à la fin du psautier, commencent par alleluia. Ils sont tous consacrés à louer Dieu. La Vulgate donne pour titre à celui-ci : « D’Aggée et de Zacharie, » soit que ces prophètes en soient les auteurs, soit qu’ils aient introduit l’usage de le chanter dans le second temple. ― Trois strophes : Versets 1 à 4 : il faut louer Dieu et ne pas compter sur les hommes. ― Versets 5 à 7a : Heureux qui observe la loi du Seigneur ! ― Versets 7b à 10 : Dieu, le protecteur des justes, le protégera.