Aller au contenu

Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1574

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

une composition d’odeur, une œuvre de parfumeur.[1]

2. À toute bouche, sa mémoire sera douce comme le miel et comme une musique dans un festin où on boit du vin.[2]

3. C’est lui qui a été divinement dirigé pour la pénitence de la nation, et il a fait disparaître les abominations de l’impiété.[3]

4. Et il a tourné son cœur vers le Seigneur, et dans les jours des péchés, il a affermi la piété.

5. Excepté David, Ezéchias et Josias, tous ont commis le péché ;[4]

6. Car ils ont abandonné la loi du Très-Haut, les rois de Juda, et ils ont méprisé la crainte de Dieu.

7. Ils ont donné leur royaume à d’autres, et leur gloire à une nation étrangère.

8. Ils ont brûlé la ville choisie et sainte, et ils ont rendu ses voies désertes, par l’entremise de Jérémie.[5]

9. Car ils ont maltraité celui qui, dès le sein de sa mère, fut consacré prophète pour renverser, détruire et perdre, et de nouveau édifier et renouveler.

10. C’est Ezéchiel qui a vu la vision de gloire que le Seigneur lui montra sur un char de chérubins ;[6]

11. Car il a fait mention des ennemis par une pluie ; il a fait mention aussi des biens réservés à ceux qui ont montré les droites voies.[7]

12. Et que les os des douze prophètes refleurissent en sortant de leur lieu ; car ils ont fortifié Jacob, et ils se sont rachetés de la servitude par une foi courageuse.[8]

13. Comment grandirons-nous Zorobabel ? car il a été comme un anneau à la main droite ;[9]

14. Et aussi Jésus, fils de Josédec, qui, en leurs jours, ont rebâti la maison et relevé le temple saint du Seigneur, préparé pour une gloire éternelle ?[10]

15. Et Néhémias vivra dans la mémoire pendant un long temps, lui

  1. Sir. 49,1 : La mémoire, etc. Voir, sur l’histoire de Josias, 4 Rois, chapitres 22 et 23.
  2. Sir. 49,2 : Comme une musique, etc. Comparer à Ecclésiastique, 32, 8.
  3. Sir. 49,3 : Pour la pénitence de la nation. Comparer à Ecclésiastique, 48, 8.
  4. Sir. 49,5 : Ont commis le péché d’idolâtrie, ou en y tombant, ou du moins en le tolérant.
  5. Sir. 49,8 : Voir 4 Rois, 25, 9. ― Par l’entremise ; le ministère ; tel est le sens ici, comme en bien d’autres passages, de l’expression par la main (in manu) de la Vulgate et des Septante. Ces deux versions ont fidèlement reproduit ce qui a dû être dans le texte hébreu.
  6. Sir. 49,10 : Voir Ezéchiel, 1, 4. ― C’est Ezéchiel, etc. ; allusion aux célèbres visions décrites dans Ezéchiel, du chapitre 8 au chapitre 10, etc.
  7. Sir. 49,11 : Il a fait mention, etc. ; il a marqué par une pluie ce qui devait arriver aux ennemis du Seigneur. Dans le style des prophètes, la pluie, la tempête, les tourbillons, signifient ordinairement des maux, des calamités. ― Des biens réservés à ceux, etc. ; littéralement faire du bien à ceux (benefacere illis) ; cet infinitif, qui se trouve également dans le grec et dans la version Sixtine, et qui est un second complément du verbe il a fait mention (commemoratus est), représente évidemment un nom substantif.
  8. Sir. 49,12 : Refleurissent, etc. Voir Ecclésiastique, 46, 14.
  9. Sir. 49,13 : Voir 1 Esdras, 3, 2 ; Aggée, 1, vv. 1, 12, 14 ; 2, vv. 3, 5, 24.― Anneau, ou cachet (signum). Comme l’anneau qu’on mettait à la main droite était nécessairement d’une matière précieuse et d’un très beau travail, on ne pouvait mieux marquer son estime pour une personne qu’en la comparant à cette sorte de bijou.
  10. Sir. 49,14 : Voir Zacharie, 3, 1.