Aller au contenu

Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1611

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

23. Car le Seigneur Dieu des armées fera une destruction et un retranchement au milieu de toute la terre.

24. À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur Dieu des armées : Mon peuple, habitant de Sion, ne crains pas Assur ; avec la verge il te frappera, et il lèvera son bâton sur toi, dans la voie de l’Egypte,[1]

25. Car encore un peu, et un moment, et mon indignation et ma fureur seront à leur comble à cause de leur crime.

26. Et le Seigneur des armées lèvera sur lui le fouet, comme il frappa Madian à la pierre d’Oreb, et sa verge sur la mer, et il la lèvera dans la voie de l’Egypte.[2]

27. Et il arrivera en ce jour-là, que le fardeau d’Assur sera ôté de ton épaule, et son joug de ton cou ; et le joug pourrira à cause de l’huile.

28. Il viendra à Aïath, il passera par Magron ; à Machmas il déposera ses bagages.[3][4]

29. Ils ont passé en courant Gaba, notre campement ; Rama a été frappé de stupeur, Gabaath de Saül a pris la fuite.[5]

30. Fais retentir la voix, fille de Gallim : sois attentive, Laïsa et toi aussi, pauvre Anathoth.[6]

31. Médéména a émigré : habitants de Gabim, rassurez-vous.[7]

32. Il est encore jour pour s’arrêter à Nobé ; il agitera sa main contre la montagne de la fille de Sion, et la colline de Jérusalem.[8]

  1. Is. 10,24 : Dans la voie de l’Egypte ; comme firent autrefois les Egyptiens, quand vous sortîtes de l’Egypte. ― Ou plutôt, sans doute, comme nous l’apprennent les documents assyriens, Assur te frappera en se rendant en Egypte pour faire la guerre à ce pays.
  2. Is. 10,26 : Voir Isaïe, 37, 36. ― À la pierre d’Oreb. Voir Juges, 7, 25. ― Dans la voie de l’Egypte. Sennachérib allait faire la guerre contre l’Egypte, en même temps qu’il faisait assiéger Jérusalem, comme nous l’apprennent ses inscriptions, et c’est alors que son armée fut frappée par l’ange exterminateur.
  3. Is. 10,28-32 : Ces versets décrivent la marche d’un des corps d’armée de Sennachérib, lorsqu’il envahit le royaume de Juda. Comparer à 4 Rois, 18, 14.
  4. Is. 10,28 : Aïath, Haï, la première ville de Juda que rencontrent les Assyriens était située, d’après Scheeg, à six heures au nord de Jérusalem, sur une colline isolée d’où l’on jouit d’une vue très étendue, à l’endroit appelé actuellement Tell-Jiba, où il y a beaucoup de ruines. ― Migron, aujourd’hui El-Migroun, à quelques minutes de Beitin, l’antique Béthel. ― Machmas, au nord-est de Jérusalem, aujourd’hui Moukmas.
  5. Is. 10,29 : Gabaath de Saül ; Gabaath, patrie de Saül (voir 1 Rois, 11, 4) ; c’est la même que Gaba, qui a dû ajouter en hébreu une finale ou terminaison, parce qu’elle est suivie d’un complément. Or, la Vulgate a transcrit à la lettre ce mot ainsi composé. ― Gaba, voir 1 Rois, note 11.4. ― Rama, l’er-Ram actuel, au nord de Jérusalem. ― Gabaath de Saül, voir 1 Rois, note 11.4
  6. Is. 10,30 : Anathoth, ville sacerdotale, dans la tribu de Benjamin, près de Jérusalem, au nord-est de cette ville. ― Gallim, et Laïsa, n’ont pas été retrouvés.
  7. Is. 10,31 : Médéména, Gabim, sites inconnus.
  8. Is. 10,32 : Il est encore jour (adhuc dies est). L’article déterminatif qui se trouve en hébreu