Aller au contenu

Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1620

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

fond de la fosse comme un cadavre putréfié.

20. Tu n’auras pas même part avec eux à la sépulture, parce que c’est toi qui as détruit entièrement ta terre, toi qui as tué ton peuple ; la race des méchants n’existera pas éternellement.[1]

21. Préparez ses enfants au massacre, à cause de l’iniquité de leurs pères ils ne s’élèveront pas, ils n’hériteront pas de la terre, et ils ne rempliront pas la face du globe de cités.

22. Et je m’élèverai contre eux, dit le Seigneur des armées, et je perdrai le nom de Babylone, et les restes, et le germe, et la race, dit le Seigneur.[2]

23. Et j’en ferai la possession du hérisson ; j’en ferai des marais d’eaux, et je la balayerai avec un balai en la raclant, dit le Seigneur des armées.[3]

24. Le Seigneur des armées a juré, disant : Certainement, comme j’ai pensé, de même il en sera, et comme j’ai arrêté dans mon esprit,[4]

25. Ainsi il arrivera ; afin que je brise l’Assyrien dans ma terre, et que sur mes montagnes je le foule aux pieds, que son joug soit emporté loin d’eux, et que son fardeau soit enlevé de leur épaule.[5]

26. C’est là le dessein que j’ai formé sur toute la terre, et c’est là la main étendue sur toutes les nations.

27. Car le Seigneur des armées l’a décrété ; qui pourra infirmer son décret ? et sa main est étendue, qui la détournera ?

28. En l’année, à laquelle est mort le roi Achaz, a été faite cette prophétie accablante :[6][7]

29. Ne te réjouis pas, toi terre entière de Palestine, de ce qu’a été brisée la verge de celui qui te frappait ; car de la race du serpent sortira un basilic, et ce qui en naîtra dévorera l’oiseau.[8]

  1. Is. 14,20 : N’existera pas ; littéralement, et par hébraïsme, ne sera pas appelé ; son nom ne sera pas prononcé.
  2. Is. 14,22-23 : Le chant est fini. Ces deux versets étendent à toute la Babylonie le châtiment du roi de Babylone.
  3. Is. 14,23 : Du hérisson, qui est commun à l’embouchure de l’Euphrate. Quelques modernes croient cependant qu’il s’agit ici, non du hérisson, mais du butor, qui abonde dans les marais pleins de joncs de l’Euphrate et dont le cri sourd a quelque chose de sinistre et de lugubre.
  4. Is. 14,24-27 : Prophétie contre les Assyriens.
  5. Is. 14,25 : Ainsi il arrivera, etc. Voir, pour l’accomplissement de cette prophétie, 4 Rois, chapitre 19. ― Ma terre ; la Palestine. ― D’eux ; des Israélites.
  6. Is. 14,28-32 : Prophétie contre les Philistins. Vaincus sous Ozias, voir 2 Paralipomènes, 28, 5, ils étaient redevenus indépendants sous Achaz.
  7. Is. 14,28 : Prophétie accablante (onus). Voir Isaïe, 13, 1. ― En l’année à laquelle est mort le roi Achaz (vérifier concordance) ; en 728 avant Jésus-Christ.
  8. Is. 14,29 : De la race du serpent, etc. Selon la plupart des Pères et des commentateurs, ce serpent est Achaz, et ce basilic Ezéchias ; mais Dom Calmet pense que le serpent marque Sennachérib, et le basilic, Asaraddon, parce que ces deux rois d’Assyrie firent la guerre aux Philistins, au temps d’Isaïe ; que le prophète, au verset 31, nous fait entendre le mal qu’il prédit viendra fondre sur les Philistins du côté de l’aquilon, ce qui signifie ordinairement la Chaldée ou l’Assyrie, et que la comparaison d’Ezéchias à un basilic ne lui paraît pas du style d’Isaïe. ― Terre entière de Palestine. Le mot Palestine désigne ici le pays des Philistins. ― Terre entière ; indique qu’il s’agit des cinq principautés que renfermait la Philistie.