Aller au contenu

Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1662

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

12. Et Rabsacès leur dit : Est-ce donc vers ton maître et vers toi que m’a envoyé mon maître, pour dire toutes ces paroles, et non pas plutôt vers les hommes qui sont sur le mur, pour qu’ils mangent leurs excréments et boivent leur urine avec vous ?[1]

13. Et Rabsacès se tint debout et cria d’une voix forte en hébreu : Ecoutez les paroles du grand roi, du roi des Assyriens.

14. Voici ce que dit le roi : Qu’Ezéchias ne vous séduise point ; parce qu’il ne pourra vous arracher à ma main.[2]

15. Et qu’Ezéchias ne vous donne point de confiance dans le Seigneur, disant : Le Seigneur nous délivrera certainement ; cette cité ne sera pas livrée à la main du roi des Assyriens.[3]

16. N’écoutez point Ezéchias ; car voici ce que dit le roi des Assyriens : Faites la paix avec moi, et sortez vers moi, et vous mangerez chacun de votre vigne et chacun de votre figuier, vous boirez chacun de l’eau de votre citerne,[4]

17. Jusqu’à ce que je vienne et que je vous transporte dans une terre qui est comme votre terre, une terre de blé et de vin, une terre de pains et de vignes.

18. Qu’Ezéchias ne vous déconcerte pas, disant : Le Seigneur nous délivrera. Est-ce que les dieux des nations ont délivré chacun sa terre de la main du roi des Assyriens ?

19. Où est le Dieu d’Emath et d’Arphad ? où est le Dieu de Sépharvaïm ? est-ce qu’ils ont délivré Samarie de ma main ?[5]

20. Quel est celui de tous les dieux de ces terres qui a arraché sa terre à ma main, pour que le Seigneur arrache Jérusalem de ma main ?

21. Et ils gardèrent le silence, et ils ne lui répondirent pas un mot. Le roi en effet l’avait commandé, disant : Ne lui répondez pas.[6]

22. Et Eliacim, fils d’Helcias, qui était intendant de la maison, et Sobna, le scribe, et Joahé, fils d’Asaph, qui tenait les registres, entrèrent auprès d’

  1. Is. 36,12 : Leur dit ; en s’adressant au principal d’entre eux.
  2. Is. 36,14 : À ma main. Ces mots sont exprimés dans l’endroit parallèle, voir 4 Rois, 18, 29.
  3. Is. 36,15 : Délivrera certainement ; littéralement, et par hébraïsme, délivrant, il délivrera.
  4. Is. 36,16 : La paix. C’est ainsi que porte la version chaldaïque, et c’est ainsi que les plus habiles hébraïsants entendent le terme hébreu, rendu dans la Vulgate par bénédiction qui est en effet, la signification la plus ordinaire du texte original. Cependant, si on considère que le mot bénédiction se prend pour le souhait d’une chose bonne et heureuse, et que la formule de salutation était paix à toi, paix à vous, on concevra aisément qu’on ait donné par métonymie le sens de paix à bénédiction.
  5. Is. 36,19 : Emath, Arphad. Voir plus haut, Isaïe, 10, 9. ― Sépharvaïm. Voir 4 Rois, 17, 24.
  6. Is. 36,21 : Ils gardèrent, etc. ; c’est-à-dire Eliacim, Sobna et Joahé. Voir au verset 3.