Aller au contenu

Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1730

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

2. Va, et crie aux oreilles de Jérusalem, disant : Voici ce que dit le Seigneur : Je me suis souvenu de toi, ayant compassion de ta jeunesse, et de l’amour de tes fiançailles, lorsque tu me suivis dans le désert, dans une terre qui n’est pas cultivée.[1]

3. Israël a été consacré au Seigneur ; il est les prémices de ses fruits ; tous ceux qui le dévorent se rendent coupables ; les maux viendront sur eux, dit le Seigneur.

4. Ecoutez la parole du Seigneur, maison de Jacob, et vous toutes, les familles d’Israël.

5. Voici ce que dit le Seigneur : Quelle iniquité ont trouvée vos pères en moi, pour s’être éloignés de moi, avoir couru après la vanité, et être devenus vains eux-mêmes ?[2]

6. Et ils n’ont pas dit : Où est le Seigneur qui nous a fait monter de la terre d’Egypte ; qui nous a conduits à travers le désert, par une terre inhabitable et inaccessible, par une terre aride et image de la mort, par une terre dans laquelle homme n’a passé, et homme n’a habité ?[3]

7. Et je vous ai fait entrer dans une terre de carmel, afin que vous en mangiez les fruits et que vous jouissiez de ses biens ; et étant entrés, vous avez souillé ma terre, et de mon héritage vous avez fait une abomination.[4]

8. Les prêtres n’ont pas dit : Où est le Seigneur ? les dépositaires de la loi ne m’ont pas connu, les pasteurs ont prévariqué contre moi, et les prophètes ont prophétisé au nom de Baal, et ont suivi les idoles.[5]

9. À cause de cela, j’entrerai encore en jugement avec vous, dit le Seigneur, et avec vos fils je discuterai.

10. Passez aux îles de Céthim, et voyez ; et envoyez à Cédar, et considérez avec le plus grand soin, et voyez s’il y a été fait quelque chose de semblable ;

11. Si une nation a changé ses dieux, et certainement ce ne sont pas des dieux ; et cependant mon peuple a changé sa gloire en une idole.

12. Cieux, soyez frappés de stupeur sur cela ; et vous, portes du ciel, soyez dans la plus grande désolation, dit le Seigneur.[6]

  1. Jr. 2,2 : Je me suis souvenu, etc. La plupart des interprètes expliquent ainsi ce passage : Je me souviens des premiers temps de ton alliance avec moi, et j’ai la douleur de me voir forcé aujourd’hui de te faire des reproches d’infidélité, et de te répudier, après les bontés que j’ai eues pour toi, et la tendresse que je t’ai témoignée dans le temps que je te conduisais dans les déserts d’Arabie.
  2. Jr. 2,5 : Voir Michée, 6, 3.
  3. Jr. 2,6 : À travers le désert du Sinaï, qui est aride et presque inhabitable.
  4. Jr. 2,7 : Une terre de carmel ; une terre très fertile. On donne le nom de Carmel à plusieurs endroits de la Palestine, à cause de leur grande fertilité.
  5. Jr. 2,8 : Baal ; le Dieu des Chananéens. Plusieurs faux prophètes prophétisaient en son nom.
  6. Jr. 2,12 : Portes du ciel ; c’est ainsi qu’on traduit généralement les mots de la Vulgate portæ ejus, en supposant que ejus est mis pour eorum. Il est certain que cet énallage de nombre n’est pas rare dans la Bible.