Aller au contenu

Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1797

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

leur ai pas commandé ; c’est moi qui suis le juge et le témoin, dit le Seigneur.

24. Et tu diras à Séméias, le Néhélamite :[1]

25. Voici ce que dit le Seigneur des armées, Dieu d’Israël : Parce que tu as envoyé des lettres en ton nom à tout le peuple qui est dans Jérusalem et à Sophonias, fils de Maasias et prêtre, et à tous les prêtres, disant :[2]

26. Le Seigneur t’a établi prêtre à la place du pontife Joïada, afin que tu sois chef dans la maison du Seigneur, ayant autorité sur tout, homme saisi d’une fureur prophétique, et prophétisant, afin que tu le mettes dans les fers et dans la prison.[3]

27. Et maintenant pourquoi n’as-lu pas repris Jérémie, l’Anathothite, qui vous prophétise ?

28. Parce qu’outre cela, il a envoyé vers nous à Babylone, disant : C’est long ; bâtissez des maisons et habitez-les, et plantez des jardins, et mangez-en les fruits.[4]

29. Sophonias le prêtre lut donc cette lettre aux oreilles de Jérémie le prophète.

30. Et la parole du Seigneur fut adressée à Jérémie, disant :[5]

31. Envoie vers tous les fils de la transmigration, disant : Voici ce que dit le Seigneur à Séméias, le Néhélamite : Parce que Séméias a prophétisé, et que moi je ne l’ai pas envoyé ; et qu’il vous a fait vous confier dans un mensonge ;

32. C’est pour cela que voici ce que dit le Seigneur : Voilà que moi je visiterai Séméias le Néhélamite et sa race ; il n’aura pas d’homme de sa race assis au milieu de ce peuple, et il ne verra pas le bien que moi je ferai à mon peuple, dit le Seigneur, parce qu’il a proféré des paroles de prévarication contre le Seigneur.

CHAPITRE 30.


1. Voici la parole qui fut adressée à Jérémie par le Seigneur, disant :[6]

  1. Jr. 29,24 : Séméias ; vraisemblablement un des faux prophètes de Babylonie ; car son surnom le Néhélamite signifie en hébreu le songeur, le rêveur, le visionnaire.
  2. Jr. 29,25 : Des lettres ; littéralement des livres. Comparer au verset 1. ― Sophonias. Voir Jérémie, 21, 1.
  3. Jr. 29,26 : Joïada ; selon la plupart est le grand prêtre qui avait montré beaucoup de zèle sous le règne de Joas (voir 4 Rois, 11, 17 ; 2 Paralipomènes, 23, 16) ; selon d’autres, un simple prêtre, le second du grand prêtre, et le prédécesseur de Sophonias. ― Les fers ; littéralement le nerf. Voir Jérémie, 20, 2.
  4. Jr. 29,28 : C’est long ; le temps de votre captivité durera encore longtemps.
  5. Jr. 29,30 : Disant. Voir, sur ce mot, Jérémie, 1, 4.
  6. Jr. 30,1-24 : IIIe section : Prophéties messianiques, du chapitre 30 au chapitre 33. ― 1o Restauration du peuple de Dieu, chapitre 30. ― Une partie du peuple a été déjà emmenée en captivité ; la catastrophe finale approche ; Jérémie songe surtout, en ces moments critiques, à consoler ses frères. Il annonce d’abord que les captifs, non seulement de Juda, mais aussi d’Israël, reviendront dans leur patrie, versets 1 à 3. ― Les calamités actuelles sont grandes, mais le joug étranger sera brisé, et David, c’est-à-dire le Messie, régnera de nouveau