Aller au contenu

Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1954

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

7. À cause de cela, voilà que moi j’étendrai ma main sur toi, et je te livrerai en proie aux nations, et je te retrancherai du milieu des peuples, et je t’effacerai de la terre, et je te briserai, et tu sauras que je suis le Seigneur.

8. Voici ce que dit le Seigneur Dieu : À cause que Moab et Séïr ont dit : Voilà que comme toutes les nations est la maison de Juda ;[1]

9. À cause de cela, voilà que moi j’ouvrirai l’épaule de Moab, du côté des cités, de ses cités, dis-je, et du côté de ses confins j’ouvrirai les illustres cités, de la terre de Bethiésimoth, Béelméon et Cariathaïm,[2]

10. Aux fils de l’Orient avec les fils d’Ammon, et je la donnerai en héritage ; afin qu’il n’y ait plus souvenir des fils d’Ammon parmi les nations.[3]

11. Et dans Moab j’exercerai mes jugements ; et ils sauront que je suis le Seigneur.

12. Voici ce que dit le Seigneur Dieu : À cause que l’Idumée a tiré vengeance pour se venger des fils de Juda, et qu’elle a péché grièvement, et qu’elle a désiré avec ardeur de se venger ;

13. À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur Dieu : J’étendrai ma main sur l’Idumée, et j’en enlèverai les hommes et les bêtes, et je la rendrai déserte du côté du midi, et ceux qui sont à Dédan tomberont sous le glaive.[4]

14. Et j’exercerai ma vengeance sur l’Idumée par la main de mon peuple Israël ; et ils agiront en Edom selon ma colère et ma fureur : et ils sauront ma vengeance, dit le Seigneur Dieu.[5]

15. Voici ce que dit le Seigneur Dieu : À cause que les Philistins ont tiré vengeance, et qu’ils se sont vengés de tout leur cœur, tuant et satisfaisant d’anciennes inimitiés,

16. À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Voilà que moi j’étendrai ma main sur les Philistins, et je tuerai ceux qui ont tué, et je perdrai les restes de la contrée maritime ;[6]

  1. Éz. 25,8 : Séir ; partie montagneuse de l’Idumée ; elle se prend ici pour l’Idumée elle-même, le pays d’Edom (voir verset 12 et suivant).
  2. Éz. 25,9 : J’ouvrirai ; je rendrai accessible, je donnerai l’entrée à. ― L’épaule de Moab ; sa force, son soutien. ― Du côté de ses confins. C’était surtout aux frontières qu’étaient situées les villes les mieux fortifiées de Moab, telles que Bethiésimoth, Béelméon, Cariathaïm. ― De la terre (terræ) ; a pour complément les trois villes susdites, qui, par conséquent, représentent le génitif. Si le latin est ici amphibologique, l’hébreu ne l’est nullement ; c’est ce qu’ont parfaitement compris les auteurs de la traduction anglaise catholique de Douai.
  3. Éz. 25,10 : Aux fils de l’Orient ; c’est-à-dire aux Arabes, est le régime indirect du verbe j’ouvrirai, exprimé au verset précédent. ― La (eam) ; c’est-à-dire Moab. Voir Jérémie, 48, 4.
  4. Éz. 25,13 : Dédan ; ville fameuse de l’Idumée.
  5. Éz. 25,14 : J’exercerai, etc. Cette prophétie fut accomplie après le retour de la captivité, au temps des Machabées (voir 1 Machabées, 5, 65 ; 2 Machabées, 10, 16). ― Edom ; c’est l’Idumée, appelée ainsi d’Edom ou Esaü, qui l’habita.
  6. Éz. 25,16 : Les restes, etc. Les Philistins sont ainsi désignés parce qu’ils habitaient sur les côtés de la mer Méditerranée, et parce que dans les temps antérieurs les Assyriens et les Egyptiens avaient beaucoup diminué leur population (voir Isaïe, 14, 30 ; Jérémie, 25, 20 ; 47, 1 ; Sophonie, 2, 4).