Aller au contenu

Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/2031

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée


52. Vous êtes béni, Seigneur Dieu de nos pères, et louable, et glorieux, et souverainement exalté dans les siècles ; et béni est le nom saint de votre gloire, et louable et souverainement exalté dans tous les siècles.

53. Vous êtes béni dans le temple saint de votre gloire, et souverainement louable, et souverainement glorieux dans les siècles.[1]

54. Vous êtes béni sur le trône de votre royaume, souverainement louable et souverainement exalté dans les siècles.[2]

55. Vous êtes béni, vous qui regardez l’abîme, et qui êtes assis sur des chérubins ; et louable et souverainement exalté dans les siècles.[3]

56. Vous êtes béni dans le firmament du ciel, et louable et glorieux dans les siècles.

57. Bénissez le Seigneur, vous tous, ouvrages du Seigneur ; louez, et exaltez-le souverainement dans les siècles.

58. Bénissez le Seigneur, vous tous, anges du Seigneur, louez, et exaltez-le souverainement dans les siècles.

59. Bénissez le Seigneur, ô cieux ; louez, et exaltez-le souverainement dans les siècles.[4]

60. Bénissez le Seigneur, vous toutes, les eaux, qui êtes au-dessus des cieux ; louez, et exaltez-le souverainement dans les siècles.

61. Bénissez le Seigneur, vous toutes, les armées célestes du Seigneur ; louez, et exaltez-le souverainement dans les siècles.[5]

62. Bénissez le Seigneur, soleil et lune ; louez, et exaltez-le souverainement dans les siècles.

63. Bénissez le Seigneur, étoiles du ciel ; louez, et exaltez-le souverainement dans les siècles.

64. Bénissez le Seigneur, vous toutes, pluie et rosée ; louez, et exaltez-le souverainement dans les siècles.

65. Bénissez le Seigneur, vous tous, souffles de Dieu ; louez, et exaltez-le souverainement dans les siècles.[6]

66. Bénissez le Seigneur, feu et chaleur brûlante ; louez, et exaltez-le souverainement dans les siècles.

    bénédiction est suivie du même refrain, il y a lieu de présumer que l’un des jeunes gens faisait l’invitation aux créatures à louer Dieu et que les deux autres répétèrent le refrain. L’ordre général suivi dans le cantique est celui du chapitre 1er de la Genèse ; du général on descend au particulier, du ciel à la terre, et aux diverses espèces de créatures pour terminer par l’homme.

  1. Dn. 3,53 : Le temple saint de votre gloire ; le ciel. Le temple de Jérusalem n’existait plus alors.
  2. Dn. 3,54 : Le trône de votre royaume ; c’est-à-dire le ciel.
  3. Dn. 3,55 : Qui êtes assis sur des chérubins. Les chérubins de l’arche d’alliance.
  4. Dn. 3,59 : Voir Psaumes, 148, 4.
  5. Dn. 3,61 : Les armées célestes ; c’est-à-dire, les astres nommés souvent dans l’Ecriture, la milice du ciel. Ajoutons que dans un passage parallèle, voir Psaume 102 (Hébreu : 103), 21, le mot de la Vulgate est le même qu’ici (virtutes), et que le texte hébreu porte armées. Comparer à Matthieu, 24, 29.
  6. Dn. 3,65 : Souffles ; c’est-à-dire, vents que Dieu fait souffler.