Aller au contenu

Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/2089

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

2. Et maintenant ils ont encore péché ; et ils se sont fait avec leur argent une statue jetée en fonte semblable aux idoles, tout cela est un ouvrage d’artisans ; à ceux-ci eux-mêmes disent : Immolez des hommes, vous qui adorez des veaux.[1]

3. C’est pour cela qu’ils seront comme un nuage du matin, et comme la rosée du matin qui se dissipe, comme la poussière emportée de l’aire par un tourbillon, et comme la fumée qui s’échappe d’une cheminée.[2]

4. Mais moi, je suis le Seigneur ton Dieu, depuis que je t’ai retiré de la terre d’Egypte ; tu ne connaîtras pas de Dieu hors moi, et il n’est de sauveur que moi.[3]

5. Et je t’ai connu dans le désert, dans une terre de solitude.[4]

6. À proportion de leurs pâturages ils se sont remplis et rassasiés ; et ils ont enflé leur cœur, et ils m’ont oublié.

7. Et moi, je serai pour eux comme une lionne, comme un léopard sur la voie des Assyriens.

8. Je courrai à eux comme une ourse, quand on lui a ravi ses petits, je déchirerai leurs entrailles ; et là je les dévorerai comme un lion ; la bête des champs les mettra en pièces.

9. Ta perte vient de toi, Israël ; c’est seulement en moi qu’est ton secours.

10. Où est ton roi ? que surtout maintenant il te sauve dans toutes tes villes ; et qu’ils te sauvent, tes juges dont tu as dit : Donnez-moi un roi et des princes.[5]

11. Je te donnerai un roi dans ma fureur, et j’ôterai dans mon indignation.

12. L’iniquité d’Ephraïm est liée, et son péché caché.[6]

13. Les douleurs d’une femme qui enfante viendront sur lui : c’est un fils qui n’est point sage ; car maintenant il ne subsistera pas dans le carnage de ses fils.[7]

14. Je les délivrerai de la main de la mort, je les rachèterai de la mort ; je serai ta mort, ô mort ; je serai ta morsure, ô enfer ; la consolation s’est cachée à mes yeux.[8]

  1. Os. 13,2 : Ils ont encore péché ; littéralement et par hébraïsme, ils ont ajouté à pécher (addiderunt ad peccandum). ― À ceux-ci ; à ces Israélites idolâtres, dont il est question dans ce verset même. ― Eux-mêmes ; c’est-à-dire, les faux prophètes, selon le chaldéen, ou les prêtres et les princes, suivant saint Jérôme ; ou bien enfin, selon d’autres, les prophètes du Seigneur et les Juifs demeurés fidèles, qui reprochent aux Israélites des dix tribus d’offrir à Moloch des victimes humaines, pendant qu’ils adorent les veaux d’or.
  2. Os. 13,3 : D’une cheminée (de fumario) ; c’est-à-dire, du trou pratiqué dans le mur pour le passage de la fumée ; car les Israélites n’avaient pas de cheminées comme les nôtres. ― Comme un nuage du matin, etc. Voir plus haut, Osée, 6, 4. ― Comme la poussière emportée de l’aire par un tourbillon. L’aire étant aplanie et unie, le vent en emporte plus facilement la poussière.
  3. Os. 13,4 : Voir Isaïe, 43, 11.
  4. Os. 13,5 : Je t’ai connu dans le désert du Sinaï, à l’époque de la sortie d’Egypte.
  5. Os. 13,10 : Voir 1 Rois, 8, 5. ― Juges a ici le sens de chefs militaires qui sauvent des ennemis.
  6. Os. 13,12 : Le sens de ce verset est que les iniquités et les péchés d’Israël n’ont été ni oubliés, ni punis, ni pardonnés ; mais seulement comme liés et serrés dans un sac ou une bourse, pour en être retirés au temps voulu par le Seigneur, et recevoir de lui leur juste châtiment. Comparer à Job, 14, 17.
  7. Os. 13,13 : Dans le carnage, etc. ; lorsque ses fils seront brisés et massacrés par les ennemis.
  8. Os. 13,14 : Voir 1 Corinthiens, 15, 54 ; Hébreux, 2, 14. ― Ta morsure (morsus tuus) ; selon les Septante aiguillon, mot que saint Paul a employé, en citant ce passage (voir 1 Corinthiens, 15, 55).