Aller au contenu

Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/2183

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

2. Et il arrivera en ce jour-là, dit le Seigneur des armées, que je détruirai de la terre les noms des idoles, et qu’on n’en conservera plus la mémoire ; et les faux prophètes et l’esprit immonde, je les enlèverai de là terre.[1]

3. Et il arrivera que si quelqu’un prophétise encore, son père et sa mère qui l’ont engendré, lui diront : Tu ne vivras pas, parce que tu as proféré le mensonge au nom du Seigneur ; et son père et sa mère, les auteurs de ses jours, le perceront, parce qu’il aura prophétisé.[2]

4. Et il arrivera en ce jour-là que les prophètes seront confondus, chacun par sa propre vision, lorsqu’il prophétisera ; et ils ne se couvriront pas d’un sac, afin de mentir ;[3][4]

5. Mais chacun d’eux dira : Je ne suis point prophète ; je suis un homme laboureur ; car Adam est mon modèle depuis ma jeunesse.[5]

6. Et on lui dira : Que sont ces plaies au milieu de tes mains ? Et il dira : J’ai été percé de ces plaies que j’ai reçues dans la maison de ceux qui m’aimaient.

7. Ô épée à deux tranchants, réveille-toi ; viens contre mon pasteur, contre l’homme qui se tient attaché à moi, dit le Seigneur des armées ; frappe le pasteur, et les brebis seront dispersées ; et je tournerai ma main vers les petits.[6]

8. Et il y aura dans toute la terre, dit le Seigneur, deux parties qui seront dispersées, et qui défaudront, et la troisième partie y sera laissée.[7]

9. Et je ferai passer la troisième partie par le feu, et je la chaufferai fortement, comme on chauffe l’argent, et je l’éprouverai comme on éprouve l’or. Elle invoquera mon nom, et moi je l’exaucerai. Je lui dirai : Tu es mon peuple ; et elle, elle dira : Le Seigneur est mon Dieu.[8]

  1. Zach. 13,2 : Voir Ezéchiel, 30, 13.
  2. Zach. 13,3 : Le perceront. Comparer au verset 6. Voir Deutéronome, 13, vv. 6, 10 ; 18, 20, où est exposé le châtiment que la loi infligeait aux faux prophètes.
  3. Zach. 13,4-6 : Lorsqu’un faux prophète verra sa fourberie découverte, il prétendra qu’il n’est pas prophète, mais simple agriculteur, et que les plaies de ses mains lui ont été faites par ses parents en punition de ses fautes. Comparer au verset 3. L’Eglise, dans son office, applique les paroles du 6e verset aux plaies adorables du Sauveur.
  4. Zach. 13,4 : D’un sac ; littéralement, d’un manteau de sac (pallio saccino), c’est-à-dire, fait en forme de sac, ou bien de poils, comme étaient les sacs ; vêtements des prophètes.
  5. Zach. 13,5 : Adam est mon modèle. L’hébreu porte : Un homme m’a possédé, m’a acheté, dès ma jeunesse, c’est-à-dire, tant s’en faut que je sois prophète que je suis obligé de cultiver la terre et de me livrer aux plus rudes travaux comme un esclave.
  6. Zach. 13,7 : Frappe le pasteur. Jésus-Christ s’est appliqué à lui-même cette prophétie (voir Matthieu, 26, 31 ; Marc, 14, 27). ― Au lieu de frappe (percute), qu’on lit dans l’hébreu comme dans la Vulgate, l’Evangile porte, je frapperai (percutiam).
  7. Zach. 13,8 : Deux parties : les interprètes comprennent ici : les Juifs et les gentils. ― La troisième partie : les Chrétiens ; mais peut-être est-il mieux de comprendre, pour la troisième partie, celles des Juifs qui se convertira et qui, terriblement éprouvée, sera reconnue comme le vrai peuple de Dieu.
  8. Zach. 13,9 : Je la chaufferai ; littéralement, je les (eos) ; ce pronom masculin pluriel, qui se lit aussi dans l’hébreu, est mis comme représentant le nom collectif partie, lequel représente lui-même le pluriel masculin hommes. ― Elle ; littéralement, lui-même (ipse) ; ce pronom masculin qui se trouve également dans l’hébreu, se rapporte grammaticalement, en vertu d’un pur hébraïsme, non point à partie (partem) qui précède, mais à peuple (populus) qui suit immédiatement.