Aller au contenu

Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/2756

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

à Rome d’après ce passage, fut chargée par saint Paul de porter son Epître aux chrétiens de cette ville.</ref>

2. Afin que vous la receviez dans le Seigneur d’une manière digne des saints, et que vous l’assistiez dans toutes les choses où elle pourrait avoir besoin de vous ; car elle en a elle-même assisté un grand nombre, et moi en particulier.

3. Saluez Prisque et Aquila, mes coopérateurs en Jésus-Christ[1]

4. (Qui, pour mon âme, ont exposé leur tête ; à qui je rends grâces, non pas moi seulement, mais toutes les Eglises des gentils),

5. Et aussi l’Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epénète qui m’est cher, et qui a été les prémices des chrétiens de l’Asie.[2]

6. Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.[3]

7. Saluez Andronique et Junie, mes parents et compagnons de mes liens, qui sont illustres parmi les apôtres, et qui ont été au Christ même avant moi.[4]

8. Saluez Ampliat, qui m’est très cher dans le Seigneur.[5]

9. Saluez Urbain, mon coopérateur en Jésus-Christ, et Stachys, qui m’est cher.

10. Saluez Apelle, fidèle serviteur du Christ.[6]

11. Saluez ceux de la maison d’Aristobule. Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse, qui sont au Seigneur.[7]

12. Saluez Triphaene et Triphose, lesquelles travaillent pour le Seigneur. Saluez notre cher Perside, qui a aussi beaucoup travaillé pour le Seigneur.

13. Saluez Rufus, élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.[8]

14. Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobe, Hermès, et nos frères qui sont avec eux.[9]

15. Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympiade, et tous les saints qui sont avec eux.[10]

  1. Rm. 16,3 : Voir Actes des Apôtres, 18, vv. 2, 26. Prisque ou Priscille, qui n’est que le diminutif de Prisque et Aquila. Voir Actes des Apôtres, 18, 2. On voit par ce passage qu’Aquila et Priscille étaient retournés à Rome.
  2. Rm. 16,5 : Epénète, le premier converti de la province proconsulaire d’Asie. D’après la tradition, il devint le premier évêque de Carthage.
  3. Rm. 16,6 : Marie, chrétienne probablement d’origine juive.
  4. Rm. 16,7 : Andronique et Junie, de la même tribu que saint Paul, peut-être même ses cousins. Junie, d’après un certain nombre de critiques, est une abréviation de Junilius ou Juninianus et par conséquent un nom d’homme. On ignore en quelles circonstances Andronique et Junie avaient été prisonniers avec saint Paul.
  5. Rm. 16,8-9 : Ampliat, Urbain, Stachys sont inconnus. La tradition fait de Stachys un des soixante-douze disciples.
  6. Rm. 16,10 : Apelle, d’après la tradition, devint évêque de Smyrne ou d’Héraclée.
  7. Rm. 16,11-12 : Aristobule, Hérodion, Narcisse, Triphæne, Triphose, Perside, inconnus.
  8. Rm. 16,13 : Qui est aussi la mienne ; que je regarde comme la mienne, à cause du respect que j’ai pour elle, et de l’amour qu’elle a pour moi. Rufus, probablement un des fils de Simon le Cyrénéen. Voir Marc, 15, 21.
  9. Rm. 16,14 : Asyncrite, Phlégion, Patrobe, Hermès, inconnus. ― Hermas, d’après quelques-uns, serait l’auteur de l’écrit célèbre intitulé le Pasteur, mais on croit généralement lePasteur moins ancien.
  10. Rm. 16,15 : Philologue et Julie. D’après la tradition, Julie était la femme de Philologue, d’après les autres, c’est un nom d’homme (Julias). ― Nérée, Olympiade, inconnus.