Aller au contenu

Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/530

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

mais quand ils ont demandé à les avoir, vous ne les avez pas données ; ainsi c’est de votre côté qu’est la faute.

23. Et les enfants de Benjamin firent comme il leur avait été commandé ; et, selon leur nombre, chacun enleva une des filles qui formaient des danses, pour en faire sa femme ; et ils s’en allèrent dans leurs possessions, rebâtissant les villes et y habitant.[1]

24. Les enfants d’Israël aussi retournèrent, selon leurs tribus et leurs familles, dans leurs tabernacles. En ces jours-là, il n’y avait point

de roi en Israël, mais chacun faisait ce qui lui paraissait juste.

  1. Juges 21,23 : Rebâtissant. C’est le sens qu’exige l’article qui se trouve en hébreu devant le mot villes. Les villes dont il est ici question existaient déjà ; et d’ailleurs, comme nous l’avons remarqué dans un autre endroit (voir Nombres, 32, 34), le verbe hébreu bâtir, signifie souvent par extension rebâtir, reconstruire, restaurer, embellir son édifice.