Page:Langlois - Rig Véda.djvu/261

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
[Lect. VII.]
253
RIG-VÉDA. — SECTION TROISIÈME.

pour votre plaisir, de nombreuses libations, dans les transports de votre joie, ô généreux Ribhous, formez une opulence forte et vigoureuse.

7. Ô Indra, traîné par des coursiers azurés, bois la libation du matin ; le sacrifice de midi est à toi tout entier. Bois (la libation du soir) avec les Ribhous, possesseurs de riches trésors et qui par leurs bonnes œuvres sont devenus tes amis.

8. Oui, par vos bonnes œuvres, vous vous êtes faits Dévas, et, tels que des éperviers, vous vous êtes placés dans le ciel. Fils de Soudhanwan, enfants de la Force, versez sur nous vos trésors, vous qui avez obtenu le titre d’Immortels.

9. Ô Ribhous à la main industrieuse, si par vos heureux travaux vous avez fait ce troisième sacrifice que nous accompagnons de riches offrandes, que ces libations soient pour vous. Buvez, et que tous vos sens se trouvent satisfaits.


HYMNE IV.

Aux Ribhous, par Vamadéva.

(Mètres : Trichtoubh et Djagatî.)

1. Il vient de naître, ce char magnifique qui, sans avoir besoin de rênes, ni de chevaux, roule sur ses trois roues[1] au milieu des airs. Ô Ribhous, vous parez ainsi le ciel et la terre, et c’est là un grand témoignage de votre science divine.

2. C’est vous qui, dans vos sages méditations, avez fait ce char aux belles roues, incapable de s’éloigner de la route tracée. Ô Ribhous, (appelés aussi) Vâdjas, nous vous invitons aux libations de ce sacrifice.

3. Ô Ribhous, ô puissants Vâdjas, un titre noble et glorieux pour vous parmi les Dévas fut d’avoir rendu jeunes et vigoureux les deux (grands) parents vieux et infirmes.

4. Vous avez divisé une coupe unique en quatre parties ; vous avez par vos œuvres recouvert une vache d’une peau (nouvelle). Ce sont là vos titres de gloire ; c’est ainsi, ô Ribhous, ô Vâdjas, que vous avez obtenu parmi les Dévas le nom d’Immortels.

5. L’opulence la plus glorieuse, la plus abondante, est celle que donnent les Ribhous, celle que produisent les illustres Vâdjas. Elle devient un objet digne d’envie, elle mérite d’être célébrée dans les sacrifices, la (fortune)[2] que forme Vibhwan et que vous protégez.

6. Il est fort et intrépide, il est sage et prudent, il est vaillant, (habile) archer et invincible dans les combats, il possède l’ornement de la richesse et les avantages d’une mâle famille, celui que protégent Vâdja et Vibhvan, celui que défendent les Ribhous.

7. Votre beauté s’est développée à nos yeux, et avec elle notre hymne. Ô Vâdjas, ô Ribhous, acceptez nos hommages. Vous êtes remplis de prudence, de sagesse, de science. C’est vous que nous invoquons dans ce sacrifice.

8. Écoutez nos prières ; vous savez quels sont les biens qui conviennent aux hommes. Ribhous, donnez-nous une riche et brillante opulence, une abondance forte et virile.

9. Accordez-nous de la famille et des richesses ; apportez-nous ici la gloire des héros. Donnez-nous, ô Ribhous, ces ressources fécondes et variées qui peuvent nous assurer sur tous les autres la supériorité.


HYMNE V.

Aux Ribhous, par Vamadéva.

(Mètres : Trichtoubh et Anouchtoubh.)

1. Ô divins Vâdjas, et toi, Ribhoukchas, venez à notre sacrifice par les voies que parcourent les dieux. Recevez le sacrifice offert par ces enfants de Manou, et dans votre reconnaissance donnez-nous des jours sereins.

2. Prenez à cœur ces sacrifices ; qu’ils plaisent aujourd’hui à votre âme : qu’ils se présentent formés (des libations) d’un beurre pur. Que ces liqueurs coulent abondamment pour vous, et qu’en vous charmant elles augmentent votre force et votre adresse.

3. Ô Vâdjas, ô Ribhouchchas[3], (les offrandes) réservées aux dieux au moment du troisième sacrifice vous sont présentées, ainsi que l’hymne qui vous célèbre. Tel que Manou, je vous verse le soma, entouré du peuple et de ses chefs glorieux.

4. Fils (adoptifs) d’Indra, enfants de la Force, soyez robustes et bienfaisants : montés sur un

  1. Allusion aux trois stations du Soleil.
  2. Je n’ai pas cru pouvoir sous-entendre le mot tchamasa (coupe) ou ratha (char), comme le fait le commentaire.
  3. Le mot Ribhoukchas est ici au pluriel, Ribhoukchanas.