Page:Langlois - Rig Véda.djvu/297

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
[Lect. III.]
289
RIG-VÉDA. — SECTION QUATRIÈME.

chesse. Que tout mortel s’efforce de mériter sa faveur par une offrande (digne de lui).

2. Ô divin Conducteur, nous sommes à toi, et nous, et ces (mortels) assemblés pour honorer les Dieux. Puissions-nous, les uns par nos offrandes, les autres par leurs prières, obtenir le fruit de notre piété !

3. Dans ce sacrifice honorez les Dieux qui se font nos hôtes ; honorez les épouses (des Dieux). Qu’un libérateur (divin) éloigne de nous nos ennemis et tous ces (brigands) qui assiégent les routes.

4. Quand (le dieu) qui porte (nos offrandes) est sur le foyer, et que les libations coulent dans le vase (sacré, le divin Conducteur) touché de nos hommages, (vient vers nous) tel qu’une épouse fidèle, et sa bienfaisance nous accorde une maison (opulente), une mâle famille.

5. Ô divin Conducteur, ce char (du Sacrifice) est pour toi. Que (ce char) protecteur et opulent nous donne le bonheur ! Que nous lui devions richesse et bénédiction ! Nous célébrons un (dieu) désiré, et nous l’adorons ! Nous célébrons tous les Dieux, et nous les adorons !


HYMNE V.
Aux Viswadévas, par Swastyatréya.
(Mètres : Gâyatrî, Ouchnih, Djagatî, Trichtoubh et Anouchtoubh.)

1. Ô Agni, viens avec tous les dieux protecteurs pour boire notre soma et recevoir nos holocaustes.

2. Arrivez aux sacrifices, ô vous dont les œuvres sont pures et les pensées justes. Buvez avec la langue d’Agni.

3. (Dieu) sage et digne de nos hommages, viens le matin avec les (autres) dieux, sages comme toi, pour boire notre soma.

4. Ce soma, aimé d’Indra et de Vâyou, en sortant du pressoir est versé dans la coupe du sacrifice.

5. Ô Vâyou, viens à nos cérémonies, et accepte nos holocaustes. Si tu nous aimes, bois de nos libations.

6. Ô Indra et Vâyou, daignez goûter à ces offrandes. (Dieux) protecteurs, prenez avec plaisir et nos mets et nos breuvages.

7. En l’honneur d’Indra et de Vâyou a été exprimé ce jus de soma, mêlé avec du caillé. Comme les eaux coulent vers la vallée, nos offrandes vont vers (ces dieux).

8. Uni à tous les dieux, uni aux Aswins, à l’Aurore, viens, ô Agni, et tel qu’Atri, réjouis-toi de nos libations.

9. Uni à Mitra et Varouna, uni à Soma et à Vichnou, viens, ô Agni, et tel qu’Atri, réjouis-toi de nos libations.

10. Uni aux Adityas et aux Vasous, uni à Indra et à Vasous, viens, ô Agni, et tel qu’Atri, réjouis-toi de nos libations.

11. Que les Aswins nous bénissent. Que Bhaga, que la divine Aditi, et l’invincible (Indra) nous bénissent. Que Poûchan, l’auteur de la vie, nous bénisse. Que le Ciel et la Terre nous bénissent avec bienveillance.

12. Nous demandons la bénédiction de Vâyou, et celle de Soma, qui est le maître du monde, celle de Vrihaspati, accompagné de tous les (dieux). Que les Adityas, que les Viswadévas nous bénissent.

13. Que tous les dieux nous bénissent aujourd’hui. Qu’Agni, l’ami et le refuge de tous les êtres, nous bénisse. Que les dieux Ribhous nous bénissent et nous conservent. Que Roudra nous bénisse et nous garde de tout mal.

14. Bénissez-nous, ô Indra et Varouna. Bénis-nous, ô riche (et divine) Voie[1]. Qu’Indra et Agni nous bénissent. Aditi, bénis-nous.

15. Puissions-nous suivre heureusement notre route, comme le Soleil et la Lune ! Puissions-nous n’avoir pour compagnons que des (hommes) bons, généreux et reconnaissants[2] !


HYMNE VI.
Aux Marouts, par Syâvâswa.
(Mètres : Gâyatrî, Ouchnih, Djagatî, Trichtoubh et Anouchtoubh.)

1. Ô Syâvâswa, chante avec force les Marouts, qui, dignes de nos hymnes et de nos sacrifices, trouvent leur plaisir dans les mets innocents de notre Swadhâ.

2. Les (Marouts) sont des amis d’une force et d’une puissance inébranlables. Dans leurs élans vigoureux ils nous protégent sans se fatiguer.

3. Ils s’avancent tels que de mâles taureaux, et surmontent les ténèbres de la nuit. Nous chantons la puissance des Marouts au ciel et sur la terre.

  1. C’est l’air, route que traversent les Dieux.
  2. Un manuscrit ajoute ici deux distiques, qui ne sont ni sur le Pada ni dans le commentaire. Ils sont évidemment falsifiés.