Page:Langlois - Rig Véda.djvu/342

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
334
[Lect. VIII.]
INDE. — POÉSIE LYRIQUE.

vous, pour combler nos vœux, près de mon fils et de moi.

6. Ô Pardjanya[1] et Vâyou, (dieux) généreux, envoyez du haut de l’air les ondes que nous désirons. Ô sages et justes (Marouts), qui affermissez le monde de votre souffle, donnez au (poëte) qui vous loue le mouvement et la vie.

7. Que la vierge purifiante, l’épouse du Sacrifice[2], Saraswatî, aux allures diverses, ait part à notre prière. Fêtée avec les (autres) femmes (des dieux), qu’elle accorde à son chantre une protection sûre et constante.

8. Que le (prêtre), par ses prières et par ses offrandes, nous amène le dieu de la Clarté, qui règne sur toutes les voies (du ciel). Que Poûchan exauce nos vœux, et nous envoie ses splendeurs dorées.

9. Qu’Agni, brillant sacrificateur, honore le glorieux et adorable Twachtri, ce grand dieu qui mérite nos premiers hommages, qui reçoit l’abondante offrande, qui se distingue par ses belles mains, par ses longs bras, et dont le nom est invoqué dans toutes les maisons.

10. Honore aussi par tes prières, et le matin et le soir, Roudra, père du monde. Excités par le poëte, invoquons à son tour ce (dieu) noble, grand, immortel, bienfaisant.

11. Jeunes, sages et adorables Marouts, venez à la voix de votre chantre. Soyez, ô héros, tels que les Angiras ; croissez, et rajeunissez une terre[3] désolée.

12. (Ô poëte), à cette famille forte, rapide, héroïque, apportez la (Louange), comme le pasteur (amène) le soir son troupeau dans l’étable. (Les Marouts) répandent (sur la terre) la famille de leur illustre et sage panégyriste, comme les étoiles au ciel.

13. Vichnou, qui as divisé le monde en trois régions pour le bonheur de Manou, puissions nous, sous ta protection, jouir de la richesse et voir s’étendre notre famille !

14. Pour prix de nos libations et de nos louanges, qu’Ahirboudhnya, que Parwata, que Savitri nous accordent l’abondance. Que le sage Bhaga, touché de notre soma[4], nous prodigue ses dons et sa richesse.

15. Donnez-nous une opulence qui remplisse nos désirs, qui nous rende riches en chars, qui soit entourée d’une mâle génération, qui nous permette d’observer le sacrifice. (Donnez-nous) une maison solide, d’où nous puissions vaincre les nations superbes et impies ; oui, d’où nous puissions triompher des nations impies.


HYMNE III.
Aux Viswadévas, par Ridjiswan.
(Mètre : Trichtoubh.)

1. Pour votre bonheur, j’adore et j’invoque la divine Aditi, Varouna, Mitra, Agni, Aryaman, vainqueur vénérable, Savitri et Bhaga, dieux protecteurs.

2. Ô brillant Soûrya, visite ces Dévas, qui sont les enfants de Dakcha[5], qui resplendissent innocemment, qui appartiennent à deux mondes[6], et qui justes, fortunés, adorables, viennent toucher l’offrande et ont Agni pour langue.

3. Ainsi, ô Ciel et Terre, ô (dieux) opulents et bons, accordez-nous votre puissante et large protection. Secondez-nous de votre force ; faites notre fortune, et affermissez notre innocence.

4. Invoqués par nous, que les enfants de Roudra viennent aujourd’hui nous prêter leur appui invincible. Que le débat soit petit ou important, nous invoquons les divins Marouts.

5. Poûchan, qui augmente la fortune de ses serviteurs, s’associe aux (Marouts), enfants de la divine Rodasî[7]. Ô Marouts, quand vous venez répondre à notre invocation, les êtres tremblent dans leurs diverses demeures.

6. Ô poëte, célèbre par un hymne nouveau le grand Indra, digne de nos hommages. Qu’il entende nos prières et nos louanges, et, pour prix de nos chants, qu’il nous accorde une large abondance.

7. Ondes versées par les enfants de Manou[8], soyez une source pure de bonheur pour mon fils et mon petit-fils. Vous êtes les médecins, les parents, les mères du monde, soit animé ou inanimé.

8. Que le divin et adorable Savitri, aux mains d’or, vienne à nous pour nous sauver. Riche en

  1. Nom du nuage.
  2. Virapatnî. Le commentaire donne de ce mot diverses explications.
  3. C’est-à-dire Prithivî. Ce mot s’emploie pour l’air et le ciel, comme pour la terre.
  4. J’ai entendu de cette manière le mot ochadî, que le commentateur entend plutôt des plantes qui sont à l’usage de l’homme et que le dieu fait pousser pour lui.
  5. C’est un des noms du Sacrifice.
  6. Dwidjanman (Dwayorlokâyordjâyamânah).
  7. Épouse de Roudra, la même que Prisni. Voy. plus haut, page 293, col. 1, notes 1 et 4.
  8. C’est-à-dire les libations.