Page:Langlois - Rig Véda.djvu/378

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
370
[Lect. IV.]
INDE. — POÉSIE LYRIQUE.

nous, riches en chevaux et en vaches, fécondes en héros, répandant partout le beurre de la plus douce abondance. Et vous, secondez-nous toujours de vos bénédictions.


HYMNE VII.
Aux Viswadévas, par Vasichtha.
(Mètre : Trichtoubh.)

1. Que les saints prêtres Angiras se présentent. Que le bruit de l’hymne s’élève. Que les Vaches, humides de nos libations, s’avancent. Que l’on unisse les deux pièces (de l’Aranî)[1], qui font la beauté du sacrifice.

2. Ô Agni, ta voie est facile et depuis longtemps préparée. Attelle pour la libation tes coursiers rougeâtres. Assis (sur le gazon sacré), j’appelle à l’existence les Dévas[2] qui brillent dans cette enceinte, et qui amènent un héros tel que toi.

3. Pour vous, le sacrifice est célébré par eux avec toute sa pompe. (Agni), en sa qualité de pontife, s’élève près d’eux avec joie. Ô toi que couronnent mille crêtes lumineuses, accomplis ton office, et amène les dieux vers la terre du sacrifice.

4. Quand Agni apparaît dans la demeure de l’homme riche, et s’y assied heureusement comme un hôte, content de sa réception, il accorde au peuple qui l’invoque des dons précieux.

5. Ô Agni, aime notre sacrifice. Offert en l’honneur des Marouts et d’Indra, rends-le glorieux pour nous. Que l’Aurore et la Nuit viennent s’asseoir sur notre gazon. Honore Mitra et Varouna, qui recherchent (nos offrandes).

6. Ainsi Vasichtha, pour obtenir les nombreuses richesses qu’il désirait, a chanté le puissant Agni. Que ce (dieu) accroisse notre abondance, notre force, notre opulence. Et vous, secondez-nous toujours de vos bénédictions.


HYMNE VIII.
Aux Viswadévas, par Vasichtha.
(Mètre : Trichtoubh.)

1. Que pour vous les prêtres, accomplissant avec respect les rites divins, honorent le Ciel et la Terre. Leurs œuvres saintes et incomparables s’étendent comme les rameaux d’un arbre.

2. Que le Sacrifice s’élance tel qu’un cheval léger. Unis d’esprit, élevez vos (cuillers) remplies de ghrita. Répandez le gazon, ainsi que l’exige la règle sainte. Que les rayons (d’Agni) se dressent pour attirer les dieux.

3. Que ces dieux (accourent vers nous), comme des enfants vers leur mère qui leur tend les bras. Qu’ils se placent sur notre gazon. Que la Libation répande sur la (flamme) sacrée d’Agni son suc onctueux. Agrée notre sacrifice, et ne nous livre pas au pouvoir de nos ennemis.

4. Que ces (dieux) adorables prennent part aux joies du sacrifice, et acceptent le lait (de nos libations) qu’ils doivent estimer. Venez recevoir le plus précieux de nos hommages, et soyez unis de cœur pour nous favoriser.

5. Ô Agni, (reste) au milieu des mortels, pour les combler de tes dons. (Dieu) fort, qu’avec toi nous soyons victorieux. Que l’opulence soit notre compagne ; que notre bonheur soit inaltérable. Et vous, secondez-nous toujours de vos bénédictions.


HYMNE IX.
À Dadhicrâs, par Vasichtha.
(Mètres : Djagatî et Trichtoubh.)

1. Pour vous j’implore le secours de Dadhicrâs en premier lieu, des Aswins ; de l’Aurore, d’Agni aux feux resplendissants, de Bhaga, d’Indra, de Vichnou, de Poûchan, de Brahmanaspati, des Adityas, du Ciel et de la Terre, des Eaux, du Soleil.

2. Éveillons par nos hommages Dadhicrâs ; hâtons-nous, et lançons (le cheval) du sacrifice. Établissons sur notre gazon la déesse Ilâ. Invoquons les sages et adorables Aswins.

3. J’éveille et j’invoque Agni, l’Aurore, le Soleil, la Terre, Dadhicrâs, le grand coursier des brillants (Mitra et) Varouna. Qu’ils éloignent de nous tous les maux.

4. Dadhicrâs est le premier et le plus rapide des coursiers ; il vient se placer de lui-même à la tête du char (de nos sacrifices). Il reçoit (nos hommages) avec l’Aurore, le Soleil, les Adityas, les Vasous, les Angiras.

5. Que Dadhicrâs arrive à (la voix) de notre hymne[3], et suive la route du sacrifice. Qu’Agni,

  1. Voy. plus haut, page 368, col. 5, note 3.
  2. Ces Dévas sont les Rites personnifiés auxquels le sacrificateur semble donner la vie.
  3. L’hymne porte ici le nom de Pathyâ, sous lequel il est quelquefois personnifié. Le commentaire donne à pathyâ le sens de voie, chemin.