Page:Langlois - Rig Véda.djvu/503

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
[Lect. III.]
495
RIG-VÉDA. — SECTION SEPTIÈME.

Soma, qui fait résonner sa voix quand les chantres, avec leurs hymnes, s’approchent de sa forme (divine).

47. Tes ondes purifiées se réunissent pour couler ensemble avec rapidité sur le filtre de laine. Ô Soma, ô Indou, en sortant du pressoir, tu vas te mêler au (lait) des vaches et siéger dans les vases (du sacrifice).

48. Coule donc, adorable Soma, toi qui connais l’œuvre (sainte). Jette sur le filtre de laine ton miel délicieux. Ô Indou, triomphe de tous les méchants Rackchasas. Pères d’une heureuse lignée, puissions-nous chanter longtemps encore dans le sacrifice[1].


HYMNE XII.
À Soma, par Ousanas, fils de Cavi.
(Mètre : Trichtoubh.)

1. Purifié par les prêtres, viens ; remplis nos vases, et prends de la force (pour le combat). Tel qu’un cheval impétueux, (les hommes) te baignent, et te mènent par le frein sur le gazon (sacré).

2. Le divin Indou vient armé de ses traits, frappant ses ennemis, et repoussant le mal, fort et vigoureux auteur (du monde), père des Dieux, appui du Ciel, soutien de la Terre.

3. Richi prudent, maître sage, chef des peuples, Ousanas, par le moyen de l’œuvre sainte, a connu le nom mystérieux et secret de ces vaches (du sacrifice).

4. Pour toi, Indra, ô (dieu) généreux, le généreux et doux Soma remplit le vase (sacré). Ce héros, qui répand ses bienfaits par centaines, par milliers, a pris sa place sur le gazon éternel.

5. Ces libations et ces mille offrandes que forme le lait de la vache, (sont faites) pour procurer la force et l’immortalité. Ces (ondes) purifiées dans nos vases (sacrés) se répandent, telles que des coursiers ardents et habitués à la victoire.

6. Invoqué par les hommes, le pur (Soma) leur apporte tous les biens. Ô toi qu’amène l’épervier (poétique), donne-nous l’abondance et la richesse, et viens prendre de la force (pour le combat).

7. Soma remplit le vase des purifications, et accourt avec la rapidité du coursier. Il se présente tel que le buffle qui a aiguisé ses cornes, tel que le guerrier qui va conquérir des troupeaux de vaches.

8. Le torrent (de Soma) est descendu de la colline pour entrer au mortier ; il a visité dans leur retraite les vaches (du sacrifice)[2]. Pareil à l’éclair qui déchire le nuage et (précède) le tonnerre, Soma est du ciel venu vers toi, ô Indra.

9. Ô pur Soma, monté sur le même char qu’Indra, tu visites les vaches (du sacrifice)[3]. Ô généreux époux de Satchi[4], que nous chantons (avec Soma), ces (libations) sont pour toi. Accorde-nous en échange une large et pleine abondance.


HYMNE XIII.
À Soma, par Ousanas.
(Mètre : Trichtoubh.)

1. Ô Indra, la liqueur de Soma est versée pour toi ; pour toi elle coule. Tu peux en boire. Tu as fait Soma pour être ton ami ; tu l’as choisi comme une source d’ivresse.

2. Grand et magnifique en présents, il est tel qu’un char attelé pour transporter des trésors. Que tous les biens de Nahoucha[5] soient recueillis par lui et distribués à ses serviteurs.

3. Pareil à Vâyou, tu attelles tes coursiers, et tu accours pour remplir nos désirs. Pareil aux Nâsatyas[6], tu accordes le bonheur à nos prières. Pareil à Dravinodâs[7], tu possèdes tous les biens. Pareil à Poûchan, ô Soma, tu es prompt comme la pensée.

4. Pareil à Indra, tu fais de grandes œuvres. Ô Soma, tu donnes la mort aux Vritras, et tu fends les nuages. Pareil au coursier de Pédou[8], ô Soma, tu frappes Ahi et tous les Dasyous.

  1. C’est le refrain final des hymnes de Gritsamada. Voy. section II, lecture v, hymne ix, stance 16, et alibi.
  2. Le commentaire explique ce passage tout différemment. Comme plus haut, adri est pour lui le nuage et non le mortier. Il considère Soma comme agissant dans le Ciel, et allant délivrer les vaches renfermées dans la caverne obscure.
  3. Suivant le commentaire, ce sont les vaches enlevées par les Panis.
  4. Le commentaire fait rapporter cette apostrophe à Soma.
  5. J’ai déjà averti que je ne regarde pas Nahoucha comme synonyme de Manou et signifiant l’homme en général : tel est le sens donné par le commentaire. Je pense que Nahoucha est un Asoura céleste, dont les biens deviennent la conquête de Soma.
  6. Nom des Aswins, c’est-à-dire véridiques.
  7. Nom d’Agni.
  8. Le mot employé ici est pêdwa, qui doit s’expliquer par le moyen de la légende mentionnée page 114 ; col. 1.