Page:Lanson - Manuel bibliographique de la littérature française moderne, t2, 1925.djvu/91

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.




CHAPITRE IV


LES TRADUCTEURS


I


Généralités.


[Cf. nos 54, 97, 99, 972 et 3022.]


3864. Baschet de Meziriac. Discours sur la traduction, 1635 (dans le Menagiana, 1715, et dans le Commentaire sur les Épîtres d’Ovide et autres ouvrages, La Haye, 1716).

3865. Huet. De interpretatione libri duo, prior de optimo genere interpretandi, alter de claris interpretibus, Paris, 1661, in-4 ; n. éd., La Haye, 1682, in-8. [S].

3866. Egger. L’Hellénisme en France (n° 571), leçons 22 à 27.

3867. Pellisson et d’Olivet. Histoire de l’Académie (n° 3200) : notices sur les académiciens traducteurs et catalogue de leurs œuvres.


II


Traductions d’auteurs grecs et latins.
Principaux traducteurs [1].


Perrot d’Ablancourt.


3868. L’Octavius de Minucius Felix, 1637, in-8.

  1. Les traductions d’auteurs grecs et latins du xviie siècle sont surtout des exercices de style : je donne donc la liste alphabétique des traducteurs. Mais pour les ouvrages étrangers, italiens, espagnols, anglais, allemands, orientaux, ce qui importe surtout, c’est leur introduction dans la langue française et devant le public français : je conserve donc l’ordre alphabétique des auteurs.