Aller au contenu

Page:Le Coran - Traduction de Savary, volume 2, 1821.djvu/362

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.





LE PROPHÈTE, revêtu de ses habits.


donné à la mecque, composé de 20 versets
______
Au nom de Dieu clément et miséricordieux.


O Toi qui es revêtu de tes habits[1] !

Lève-toi pour prier pendant les ténèbres.

Reste en prière jusqu’à minuit ou un peu moins.

Redouble de ferveur et chante les hymnes du Coran.

Nous te révélerons des vérités sublimes.

A l’entrée de la nuit[2], on a plus de force pour concevoir, et plus de facilité pour s’exprimer.

  1. O toi qui es revêtu de tes habits. Mahomet s’était enveloppé de son manteau à l’instant où Gabriel lui avait apporté une révélation. La crainte et le respect l’avaient fait se couvrir. Gelaleddin.
  2. Gelaleddin interprète ainsi ce passage :
      Lorsque le fidèle médite le Coran au commencement de la nuit toutes les facultés de son âme se réunissent, il conçoit mieux les versets qu’il lit, et les prononce avec plus de clarté. Maracci rejette cette interprétation, et prétend que pour entrer dans le sens du faux prophète, il serait mieux de dire : Certe in principio noctis majus robur, et vim habet homo ad fœminas premendas, et subagitandas, et as clarioribus verbis amores suos propalandos. Maracci, réfutation du chapitre 73, page 759. C’est ainsi qu’il réfute le Coran et ses commentateurs.