Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
26. Et les compagnons de la droite : Oh ! les compagnons de droite[1] !
27. (Vivront) au milieu des arbres sans épines[2],
28. Et des talh bien plantés[3],
29. Et des ombrages étendus,
30. Et (auprès) des eaux courantes,
31. (Au milieu) de fruits en abondance,
32. Qui ne manqueront pas[4] et qu’on ne refusera pas,
33. Et (ils se reposeront) sur des lits élevés.
34. En vérité, c’est Nous qui les[5] avons créées par un acte créateur particulier.
35. Nous les avons faites vierges[6],
36. Chéries de leurs époux et d’un âge égal[7],
37. Pour les compagnons de droite.
- ↑ De quel bonheur ils jouiront !
- ↑ Le texte arabe a le mot Sidr, petit arbre épineux, appelé aussi Nabq et Dôm, produisant d’excellents fruits jaunes ressemblant, par la forme, aux cerises.
- ↑ Le talh est, en Arabie, l’acacia ou le mimosa gummifera. Mais l’exégèse traditionnelle déclare que dans ce passage il s’agit du bananier (?).
- ↑ Litt. : qu’on ne coupera pas.
- ↑ Les houris.
- ↑ Pour toujours.
- ↑ On peut aussi traduire : aimant leurs époux. Le mot arabe peut être pris dans les deux sens.