Page:Le Koran (traduction de Kazimirski).djvu/174

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
174 LE KORAN.  
  1. Je ne vous dis pas : Les trésors de Dieu sont à ma disposition. Je ne connais pas les choses cachées. Je ne vous dis pas : Je suis un ange ; je ne dis pas à ceux que vos yeux regardent avec mépris : Dieu ne leur accordera aucun bienfait. Dieu sait le mieux ce qui est au fond de leurs âmes. Si je disais cela, je serais du nombre des méchants.
  2. Ils répondirent : Ô Noé ! Tu as déjà disputé avec nous, et tu ne fais qu’augmenter nos querelles. Fais donc arriver ce dont tu nous menaces, si tu es véridique.
  3. Sans doute Dieu le fera arriver s’il le veut, et ce n’est pas vous qui le rendrez impuissant.
  4. Si je donnais des conseils, ils ne vous serviraient à rien quand Dieu voudrait vous égarer. Il est votre Seigneur, et c’est à lui que vous retournerez.
  5. Te diront-ils : Il l’a inventé, ce Koran ; dis-leur : Si je l’ai inventé, le crime en retombera sur moi, mais je suis innocent des vôtres.
  6. Il a été ensuite révélé à Noé : Il n’y aura de croyants dans ton peuple que ceux qui ont déjà cru. Ne t’afflige point de leurs actions.
  7. Construis un vaisseau sous nos yeux et d’après notre révélation, et ne nous parle plus en faveur des méchants : Ils seront submergés.
  8. Et il construisit un vaisseau, et chaque fois que les chefs de son peuple passaient auprès de lui ils le raillaient. — ne me raillez pas, dit Noé, je vous raillerai à mon tour comme vous me raillez, et vous apprendrez
  9. Sur qui tombera le châtiment qui le couvrira d’opprobre. Ce châtiment restera perpétuellement sur sa tête.
  10. Et il en fut ainsi jusqu’au moment où notre ordre fut donné, et où la fournaise creva[1]. Nous dîmes à Noé : Emporte

  1. On peut traduire encore : et la fournaise déborda. Les commentateurs ne sont pas d’accord sur le sens du mot fournaise, ni sur l’endroit où elle était. On suppose que cette fournaise n’était qu’un réservoir d’eau comprimée, et qui crève pour opérer l’inondation. On le place tantôt dans l’Irak arabique, à l’endroit ou était la ville de Koufa, tantôt dans la Mésopotamie, et tantôt dans l’Inde. Peut-être l’expression : La fournaise creva, n’est-elle qu’une locution métaphorique correspondante à cette autre : les cataractes du ciel s’ouvrirent. Le mot du texte tannour, dont on a fait aujourd’hui, dans le langage usuel, tandour, est un trou circulaire pratiqué ordinairement en milieu d’une chambre, se rétrécissant vers sa base. Il a deux pieds de profondeur ; on y allume le feu, et, quand il est éteint, on applique sur les parois ardentes du four la pâte ronde et mince, seule espèce de pain connue en Orient. Quelques commentateurs, prenant le mot tannour du Koran pour un four de ce genre, se sont plu à débiter des contes ridicules, en rapportant que la fournaise qui a causé l’inondation était celle où Ève faisait le pain.