Page:Le Koran (traduction de Kazimirski).djvu/289

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
  CHAPITRE XXV. 289
  1. Toutes les fois qu’ils te proposeront des ressemblances (des paraboles), nous te donnerons la vérité et la plus parfaite explication.
  2. Ceux qui seront rassemblés et précipités dans l’enfer, ceux là auront la plus mauvaise place, ceux-là seront le plus loin du vrai chemin.
  3. Nous avons donné le Livre à Moïse, et nous lui avons donné pour lieutenant son frère Aaron.
  4. Nous leur dîmes : Allez vers le peuple qui traite nos signes de mensonges : Nous détruisîmes entièrement ce peuple.
  5. Nous ensevelîmes dans les eaux le peuple de Noé, qui accusa ses apôtres d’imposture, et nous en fîmes un signe d’avertissement pour tous les peuples. Nous avons préparé aux méchants un supplice douloureux.
  6. Nous anéantîmes Ad et Thémoud et les hommes de Rass[1] et entre ceux-ci tant d’autres générations.
  7. À chacun de ces peuples nous proposions des paraboles d’avertissement, et nous les exterminâmes entièrement.
  8. Les infidèles ont souvent passé près de la ville sur laquelle nous avons fait pleuvoir une pluie fatale[2]. Ne l’ont-ils pas vue ? Oui ; mais ils n’espèrent point être ressuscités un jour.
  9. Lorsqu’ils te voient, ils te prennent pour l’objet de leurs railleries. Est-ce cet homme, disent-ils, que Dieu a suscité pour être un apôtre ?
  10. Peu s’en est fallu qu’il ne nous ait fait délaisser nos dieux, si nous n’avions pas montré de la constance. — Lorsqu’ils verront approcher le châtiment, ils apprendront qui d’entre nous s’est le plus éloigné du chemin droit.
  11. Que t’en semble ? Seras-tu l’avocat de ceux qui ont pris leurs passions pour leur dieu ?
  12. Crois-tu que la plupart d’entre eux entendent ou comprennent ? ils sont comme des brutes, et même plus que les brutes, éloignés du chemin droit.
  13. As-tu remarqué comme ton Seigneur étend l’ombre ? S’il voulait, il la rendrait permanente. Nous avons fait du soleil son guide ;

  1. On n’est pas d’accord sur la position de l’endroit désigné par Rass : les uns le placent dans le Yémama, d’autres dans le Hadramaut, d’autres enfin près d’Antioche. Rass veut dire aussi puits, citerne. Comme la signification de ce mot n’est pas bien établie, il vaut mieux traduire le mot arabe ashab par hommes de… que par habitants de..
  2. C’est Sodome, qui se trouvait sur la route de Syrie.