Page:Le Koran (traduction de Kazimirski).djvu/343

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
  CHAPITRE XXXIII. 343
  1. Il a de la bienveillance pour vous ; ses anges intercèdent pour vous, afin que vous passiez des ténèbres à la lumière ; il est miséricordieux envers les vrais croyants.
  2. La salutation qu’ils recevront au jour où ils comparaîtront devant lui sera ce mot : Paix ! (Selam[1]) Il leur a préparé en outre une récompense généreuse.
  3. O prophète ! nous t’avons envoyé pour être témoin, pour avertir, pour annoncer.
  4. Tu appelles les hommes à Dieu, tu es le flambeau qui éclaire.
  5. Annonce aux croyants qu’il y a auprès de Dieu de grandes faveurs en réserve pour eux.
  6. N’écoute ni les infidèles ni les hypocrites. Ne leur fais pas cependant de mal. Mets ta confiance en Dieu. Dieu te suffit comme patron.
  7. O croyants ! si vous répudiez une femme fidèle avant d’avoir eu commerce avec elle, ne la retenez point au delà du terme prescrit. Donnez-lui ce que la loi ordonne, et un congé honnête.
  8. O prophète ! il t’est permis d’épouser les femmes que tu auras dotées, les captives que Dieu a fait tomber entre tes mains, les filles de tes oncles et de tes tantes maternels et paternels qui ont pris la fuite avec toi, et toute femme fidèle qui aura donné son âme (elle-même) au prophète, si le prophète veut l’épouser. C’est une prérogative que nous t’accordons sur les autres croyants.
  9. Nous savons ce que nous vous avons prescrit au sujet de vos épouses et de vos esclaves, afin qu’il n’y ait là aucun péché de ta part. Dieu est indulgent et miséricordieux.
  10. Tu peux donner de l’espoir à celle que tu voudras, et recevoir dans ta couche celle que tu voudras, et celle que tu désires de nouveau après l’avoir négligée. Tu ne seras pas coupable en agissant ainsi. Il sera ainsi plus facile de les consoler[2]. Qu’elles ne soient jamais affligées, que toutes soient satisfaites de ce que tu leur accordes. Dieu connaît ce qui est dans vos cœurs ; il est savant et humain.
  11. Il ne t’est pas permis de prendre d’autres femmes dorénavant[3], ni de les échanger contre d’autres, quand même leur beauté

  1. Ce mot peut se traduire aussi par salut, salutation, et par sécurité.
  2. Mot à mot : de rafraîchir leurs yeux.
  3. À cette époque Mahomet avait neuf femmes, sans compter les esclaves. De là on a conclu que le prophète était autorisé à avoir neuf femmes légitimes, sans compter les esclaves. L’exemple du prophète est regardé comme obligatoire pour les imams, censés être ses successeurs. Tous les autres croyants, on l’a vu par le chap. IV, ne peuvent avoir que quatre femmes légitimes. Le mot ba’dou (après), que nous traduisons par dorénavant, est entendu par les commentateurs dans ce sens que, lors même qu’une des femmes mourrait, Mahomet ne devait plus la remplacer.