Page:Le Koran (traduction de Kazimirski).djvu/82

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
82 LE KORAN.  
    bien que des signes évidents leur fussent déjà venus. Mais nous leur pardonnâmes, et nous avons donné à Moïse des preuves évidentes.
  1. Nous élevâmes au-dessus de leurs têtes le mont Sinaï pour gage de notre alliance, et nous leur dîmes : Entrez dans la porte de la ville en vous prosternant devant le Seigneur ; ne transgressez point le sabbat. Nous avons conclu avec eux un pacte solennel.
  2. Mais ils ont violé leur pacte, ils ont nié les signes de Dieu, ils ont mis injustement à mort les prophètes, ils ont dit : Nos cœurs sont incirconcis. Oui, Dieu à mis le sceau sur leurs cœurs. Ils sont infidèles ; il n’y en a qu’un petit nombre qui croient.
  3. Ils n’ont point cru à Jésus ; ils ont inventé contre Marie un mensonge atroce.
  4. Ils disent : Nous avons mis à mort le Messie, Jésus fils de Marie, l’envoyé de Dieu. Non, ils ne l’ont point tué, ils ne l’ont point crucifié ; un homme qui lui ressemblait fut mis à sa place, et ceux qui disputaient là-dessus ont été eux-mêmes dans le doute. Ils ne le savaient pas de science certaine, ils ne faisaient que suivre une opinion. Ils ne l’ont point tué réellement. Dieu l’a élevé à lui, et Dieu est puissant et sage.
  5. Il n’y aura pas un seul homme, parmi ceux qui ont eu foi dans les Écritures, qui ne croie en lui avant sa mort[1]. Au jour de la résurrection, il (Jésus) témoignera contre eux.
  6. Pour prix de leur méchanceté, et parce qu’ils détournent les autres du sentier de Dieu, nous leur avons interdit des aliments délicieux qui leur avaient été d’abord permis.
  7. Parce qu’ils exercent l’usure qui leur a été défendue, parce qu’ils dévorent le bien des autres en choses vaines[2], nous avons préparé aux infidèles un châtiment douloureux.
  8. Mais les hommes de science solide parmi eux[3], ainsi que les croyants qui croient à ce qui a été révélé à toi et avant toi, ceux qui observent la prière, qui font l’aumône, qui croient en Dieu et au jour dernier, à tous ceux-là nous accorderons une récompense magnifique.

  1. Il y a dans le texte un vague occasionné par l’emploi du pronom relatif, avant sa mort. Les uns pensent que Mahomet a voulu dire que tout chrétien ou juif interrogé à son agonie par l’ange avouera qu’il croît à Jésus. D’autres pensent que le pronom se rapporte à Jésus, qui doit encore revenir sur la terre pour tuer l’antéchrist et mourir. Alors tout l’univers croira en lui.
  2. En cadeaux destinés à corrompre les juges ou à d’autres usages.
  3. Ceci se rapporte à quelques juifs versés dans les Écritures et amis de Mahomet, quoique n’ayant point embrassé sa nouvelle religion.