Page:Le Songe de Poliphile - trad. Popelin - tome 2.pdf/450

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

un hièble » (sureau à tige herbacée). On trouve dans Servius Epolones, forme antique d'Epulones.

T. I, p. 16, l. 31. – « Aryadne » ; « lisez Ariadne ».

T. I, p. 20, l. 27. — À « sur laquelle le dieu Pan étalait son blanc linceul » substituez : « dans le froid miracle de Pan » ; c’est-à-dire le signe du capricorne ; désignation du solstice d’hiver. Lorsque les dieux, épouvantés par Typhon, s’enfuirent en revêtant des formes d’animaux, Pan se métamorphosa en un bouc à la partie inférieure en queue de poisson. (V. la note du T. II, p. 40.)

T. I, p. 25, l. 2. – « Langia », mettez en note : « Fleuve du Péloponèse en Arcadie, qui, de la forêt de Némée, passe par Sycione et se jette dans le golfe de Corinthe. Fut découvert par Hypsiphile (Stace, Théb. IV, 717). »

T. I, p. 75, note 2. – Colonna entend parler de quatre enfants en marbre de Paros, bas-relief antique conservé dans l’église de Santo Vitale de Ravenne, qui fut transporté à Venise en 1335 pour y être vendu. Sansovino, qui en parle, l’attribue à Praxitèle. Le père Federici, dans ses Memorie Trevisiane, t. I, p. 179, cite la commission donnée par Forzetta, amateur Trévisan du XIVe siècle, à son correspondant de Venise : Quæras de quatuor pueris de Ravenna lapideis, qui sunt tagliati Ravennæ in Sancto Vitale. Plus tard ce bas-relief fut placé dans le chœur de Santa Maria dei Miracoli, où le père Federici dit les avoir vus.

T. I, p. 84, note. – Au lieu de « fecerunt… fecerunt, » lisez « fecere… fecere. »

T. I, p. 94, l. 23. – À « exilé dans la Thrace » substituez : « changé en grue ». Dans le texte il y a Apolline in Threicia. On lit dans Ovide : Threicia gruis.