Aller au contenu

Page:Lhomond - Epitome Historiæ Sacræ, 1894.djvu/33

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée


« Abraham, « Abraham,
tolle tuum filium unicum emporte (prends) ton fils unique
quem amas, que tu aimes,
et immola eum mihi et immole-le à moi
in monte sur la montagne
quem ostendam tibi. » que je montrerai à toi. »
Abraham non dubitavit Abraham n’hésita pas
parere Deo jubenti. à obéir à Dieu ordonnant.
Imposuit ligna Isaaco ; Il chargea du bois sur Isaac (chargea Isaac de bois) ;
ipse vero portabat mais lui-même portait
ignem et gladium. le feu et le glaive.
Quum facerent iter Comme ils faisaient route
simul, ensemble,
Isaacus dixit patri : Isaac dit à son père :
« Mi pater, « Mon père,
ecce ligna et ignis ; voilà du bois et du feu ;
sed ubinam est mais où-donc est
hostia immolanda ? » la visctime devant être immolée ?
Cui Abrahamus inquit A lui Abraham dit :
« Deus sibi providebit « Dieu se pourvoira
hostiam, mi fili. » d’une victime, mon fils. »


XIX. Ubi pervenerunt XIX. Dès qu’ils furent arrivés
ambo tous-les-deux
in locum designatum, dans le lieu désigné,
Abrahamus Abraham
instruxit aram, éleva un autel,
disposuit ligna, arrangea le bois,
alligavit Isaacum attacha Isaac
super struem lignorum, sur le monceau de bois,
deinde arripuit gladium. puis saisit le glaive.
Tum angelus Alors un ange
clamavit de cœlo : cria du ciel :
« Abrahame, « Abraham,
contine tuam manum ; retiens ta main ;
ne noceas puero. ne fais-pas-de-mal à l’enfant.
Jam tua fides Dès-à-présent ta foi
perspecta est a me, a été reconnue par moi,
quum non peperceris puisque tu n’as pas épargné
tuo filio unico ; ton fils unique ;
et ego favebo tibi : et moi je favoriserai toi :
remunerabo splendide je récompenserai magnifiquement
tuam fidem. » ta foi. »
Abrahamus respexit, Abraham regarda-derrière-lui
et vidit arietem et il vit un bélier
hærentem cornibus attaché (retenu) par ses cornes
inter vepres, au milieu des buissons,
quem immolavit loco filii. lequel il immola à la place de son fils.