Page:Lhomond - Epitome Historiæ Sacræ, 1894.djvu/41

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée


vidit camelos venientes. il vit les chameaux qui s’avançaient.
Simul Rebecca, En-même-temps Rébecca,
conspicata virum ayant aperçu un homme
deambulantem, qui-se-promenait,
desiluit e camelo sauta-à-terre de son chameau,
et interrogavit Eliezerem : et demanda à Éliézer :
« Quis est ille vir ? » « Qui est cet homme ? »
Eliezer respondit : Éliézer répondit :
« Est meus herus ipse. » « C’est mon maître lui-même. »
Illa statim Celle-là (Rébecca) aussitôt
se operuit pallio. se couvrit de son manteau.
Eliezer Éliézer
narravit Isaaco raconta à Isaac
omnia quæ fecerat. toutes les choses qu’il avait faites.
Isaacus Isaac
introduxit Rebeccam fit-entrer Rébecca
in tabernaculum dans la tente
suæ matris, de sa mère,
et dolor quem capiebat et la douleur qu’il éprouvait
ex morte matris de la mort de sa mère
lenitus est. fut adoucie.


XXVII. Rebecca XXVII. Rébecca
edidit uno partu mit-au-jour d’un-seul enfantement
duos filios, deux fils,
Esaüm et Jacobum. Ésaü et Jacob.
Qui editus est prior Celui qui fut mis-au-jour le premier
erat pilosus était couvert-de-poils,
alter vero lenis. mais l’autre était doux-au-toucher.
Ille fuit venator strenuus, Celui-là (Ésaü) fut un chasseur actif,
hic autem mais celui-ci (Jacob)
placidus fut un homme doux
et simplex moribus. et simple de mœurs.
Quadam die, Un certain jour,
quum Jacobus comme Jacob
paravisset sibi avait préparé pour lui
pulmentum ex lentibus, un plat de lentilles,
Esaüs venit Ésaü arriva
fessus de via, fatigué du chemin qu’il avait fait,
et dixit fratri : et dit à son frère :
« Da mihi « Donne-moi
hoc pulmentum, ce plat,
nam redeo rure car je reviens de la campagne
exanimatus lassitudine. » mourant de fatigue. »
Cui Jacobus : A lui Jacob dit :
« Dabo, « Je te le donnerai,
si concedas mihi si tu cèdes à moi
jus primogeniti. » ton droit de premier-né. »