Page:Liskenne, Sauvan - Bibliothèque historique et militaire, Tome 2, 1836.djvu/352

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

Polybe, né à Mégalopolis, ville d’Arcadie (552 de Rome, 202 avant notre ère), était fils de Lycortas qu’on avait nommé chef de la ligue Achéenne, après Aratus et Philopœmen. Plutarque nous apprend que Polybe fut formé aux fonctions publiques par les leçons et les exemples de Philopœmen, et qu’aux funérailles de ce grand homme, il porta l’urne qui renfermait ses cendres.

Lorsque la guerre éclata entre les Romains et Persée, roi de Macédoine, il fut d’abord d’avis de garder la neutralité ; il prit néanmoins le commandement d’un corps de cavalerie achéenne envoyé au secours des Romains.

En 166, il vint à Rome avec mille de ses compatriotes accusés, ainsi que lui, de s’être montrés peu dévoués à la cause des Romains dans cette même guerre de Macédoine. Grâce aux bons offices des deux fils de Paul-Émile, Polybe put rester à Rome auprès d’eux ; plus tard, il obtint la liberté de ses compagnons d’infortune dispersés dans l’Italie.

Il accompagnait, au siége de Carthage, le second Scipion l’Africain, dont il était devenu le maître et l’ami, lorsqu’il accourut en Grèce pour sauver sa patrie du désastre qui la menaçait. Il eut la douleur de n’arriver qu’après la prise de Corinthe.

On trouve dans Lucien ces paroles qui forment le seul renseignement que nous possédions sur la mort de ce grand historien : « Polybe, fils de Lycortas, Mégalopolitain, revenait de la campagne ; il tomba de cheval, fut malade et cessa de vivre à l’âge de quatre-vingt-deux ans. » Nous devons ajouter que ses concitoyens lui élevèrent des statues.

La traduction que nous publions est celle de dom Thuillier. On sait qu’il y travailla sous les yeux de Folard, et il faut avouer qu’avec l’aide d’un pareil guide, le docte bénédictin devait produire un chef-d’œuvre en ce genre, si l’esprit systématique de Folard ne l’eût souvent égaré.

Nous avons profité de toutes les critiques ; nous y avons joint nos faibles lumières, et, si cette traduction n’est pas exempte de défauts, au moins pouvons-nous dire avec confiance qu’elle s’est beaucoup améliorée.