Page:Lods - L'évangile et l'apocalypse de Pierre.djvu/37

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

teau de pourpre[1] et le firent asseoir au tribunal[2], disant : « Juge équitablement, roi[3] d’Israël. » 8 Et l’un d’eux, ayant apporté une couronne d’épines, la plaça sur la tête[4] du Seigneur. 9 Et d’autres se tenant debout lui crachaient[5] au visage, et d’autres lui souffletaient[6] les joues. D’autres le piquaient avec un roseau[7] et quelques-uns le fouettaient[8], disant : « Rendons ces honneurs au Fils de Dieu. »

10 Et ils amenèrent[9] deux malfaiteurs[10], et crucifièrent le Seigneur entre eux[11]. Mais lui se taisait[12] comme s’il n’eût ressenti aucune souffrance[13]. 11 Et lorsqu’ils eurent dressé la croix ils y inscrivirent : « Celui-ci est le roi[14] d’Israël. » 12 Et ayant déposé ses vêtements devant lui, ils

  1. Mc. 15, 17 ; Jean 19, 2 ; Mt. 27, 28 ; Lc. 23, 11.
  2. Cf. Jean 19, 13, ἐϰάθισεν étant entendu transitivement.
  3. Mt. 27, 29 ; Mc. 15, 18 ; Jean 19, 3.
  4. Mt. 27, 29 ; Mc. 15, 17 ; Jean 19, 2. 5.
  5. Mc. 15, 19 ; Mt. 27, 30.
  6. Jean 19, 3 ; cf. Mt. 26, 67.
  7. Mc. 15, 19 ; Mt. 27, 30.
  8. Jean 19, 1 ; Mt. 27, 26 ; Mc. 15, 15.
  9. Mc. 15, 22.
  10. Lc. 23, 32.
  11. Jean 19, 18 et parallèles. On remarquera que notre évangile, comme celui de Jean, omet l’épisode de Simon de Cyrène, ainsi que les insultes des Juifs ; il ne mentionne pas le nom du lieu du supplice, que donnent les quatre évangiles canoniques.
  12. Cf. Mt. 26, 63 ; 27, 12. 14 ; Mc. 15, 4 s. ; Jean 19, 9 ; Lc. 23, 9 ; És. 53, 7.
  13. On pourrait traduire aussi : « attendu qu’il ne ressentait aucune souffrance ; » le passage se prêtait à une interprétation favorable au Docétisme.
  14. Lc. 23, 38 ; Mt. 27, 37 ; Mc. 15, 26 ; Jean 19, 19 s.