Page:Loth - Mabinogion, tome 1.djvu/379

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée


NOTES CRITIQUES

Notes critiques à Pwyll, prince de Dyvet

Page 1, ligne 2 trad. p. 83 : Arberth ; lady Guest : Narberth ; v. note explicative à la page 1 de la traduction. — L.’7 : Llwyn Díarwya ; lady Guest : Llwyn Diarwyd. f’L. 11 : dygyvor yr hela ; lady Guest : il commença. la chasse ; dygyvor a le sens propre de réunir en hâte et avec bruit, rassemblement — cf. Texte ma11., p. 17, 1. 23 ; 60, 13 etc. — L. 20, trad. p. 84 : hanbwyllaw edrych ; lady Guest : sans : farréler à regarder ; hanbi wyllaw ou ambwyllaw a le sens de songer à, ré/léchir ådélibérer ; cf. Owen et Lunet, p. 173, l. 15 ; Myv. arch., p. 470, col. 1 : ac nit ambwyllwys Arthur yna. y ber, aladu iwyr. Pen.4 (L. Rh., 485), hyt na Imnbwyllei nep pei dygwydeí y nef ar y dagjar.

Page 2, l. 11, trad. p. 84 : Ac nys fuarcha/ : leg. ac nys Icy/uarchaf ; l’écriture fu pour v h’est pas rare dans les Mab., par ex. p. 3, 1. 15 : pa gyfuarwyd : cf. Peu. 4, (L. Rh., 6) : ac ay *chyuarchaf i well it. — L. 15 : annwybol ; lady Guegt : ignorance ; c’est un des sega de