Page:Louÿs - Œuvres complètes, éd. Slatkine Reprints, 1929 - 1931, tome 1.djvu/175

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

(Je prends ici tout au hasard, ne me sentant pas le courage de collationner d’un bout à l’autre les deux textes.)

Page 72 :

… Till the foul crimes, done in my days of nature Are burnt and purg’d away.

M. Reinach traduit :

Tant que les noirs forfaits qui souillent ma nature soient effacés.

Je n’insiste pas sur la singulière construction de cette phrase où le subjonctif est au moins inattendu. Le contresens, à lui seul, vaut qu’on le cite.

Page 75. Ce français :

Quoi ! tomber d’un époux dont l’amour si fidèle
Avait marché la main dans la main du serment
Que je lui fis devant l’autel — ô quel amant ?
Un misérable, dont les qualités natives
Auprès de mes talents paraissaient si chétives !

Page 77. Cette addition vraiment nécessaire :

O chose horrible ! horrible ! horrible ! ô crime étrange !

Page 79. Cette correction :

O moste pernicious woman
O femme sans pudeur
O villain, villain, smiling, damned villain !
O scélérat maudit, souriant imposteur.

D’ailleurs, pas une métaphore n’est respectée. Pas un anglicisme n’est reproduit. Là où Shakespeare écrit :
« Not a mouse stining » M. Reinach traduit : « Pas un chat n’a bougé ». Quand Hamlet dit : « I know o hawk from a handsaw », M. Reinach explique : « Je ne prends point