Aller au contenu

Page:Louis Napoléon Bonaparte - Histoire de Jules César, tome 2, Plon 1865.djvu/6

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

L’éditeur déclare réserver ses droits de traduction et de reproduction en pays étrangers.

Ce volume a été déposé au Ministère de l’intérieur (division de l’imprimerie et de la librairie) en mars 1866.

Tout exemplaire qui ne sera pas revêtu des signatures ci-dessous sera réputé contrefait.


Les seules éditions et traductions approuvées par l’auteur sont celles que publient les éditeurs dont les noms suivent :

Langue française, M. Henri PLON, imprimeur-éditeur de l’Histoire de Jules César, rue Garancière, 10, à Paris.

Langue allemande, MM. Charles GEROLD fils, imprimeurs-éditeurs à Vienne (Autriche).

Langue anglaise, MM. CASSELL, PETTER et GALPIN, imprimeurs-éditeurs à Londres.

Langue italienne, M. LEMONNIER, imprimeur-éditeur à Florence.

Langue espagnole, M. Henri PLON, imprimeur-éditeur à Paris.

Langue portugaise, MM. V. AILLAUD, GUILLARD et Cie, à Paris, éditeurs-commissionnaires, pour le Portugal et le Brésil.

Langue russe, M. B. M. WOLFF, libraire-éditeur à Saint-Pétersbourg.

Langues danoise-norvégienne et suédoise, M. Carl B. LORCK, consul général du Danemark, libraire-éditeur à Leipzig, représenté par :

M. O. H. DELBANCO, libraire-éditeur à Copenhague ;
M. A. BONNIER, libraire de la Cour à Stockholm.

Langue hongroise, M. Maurice RATH, libraire-éditeur à Pesth.

Langue hollandaise, MM. L. E. BOSCH et fils, libraires-éditeurs à Utrecht.

Langue arménienne, les RR. PP. Mékhitaristes du Collège arménien Moorat, à Paris.



paris typographie de henri plon, rue de garancière, 8.