Page:Louis de Beaufront-Commentaire sur la grammaire Esperanto.djvu/137

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
116
commentaires sur la grammaire esperanto

En effet, on se demande s’il était réellement triste ou si, par erreur peut-être, vous l’avez trouvé tel. Voulez-vous dire que vous avez prononcé le nom de votre fils Adolphe, ou qu’à votre fils vous avez donné le nom d’Adolphe ? On ne le sait, et, pour fixer d’une façon précise, il nous faut une périphrase en français.

Dans ces cas-là, l’Esperanto met le qualificatif (triste, Adolphe ici) à l’accusatif, si vraiment la qualité appartient à l’objet. Au contraire, il met le qualificatif au nominatif, si on lui attribue cette qualité qu’auparavant il n’avait pas ou que peut-être même il n’a pas.

Ainsi, avec le qualificatif à l’accusatif, Mi trovis lin ĉagrenan, il est vraiment triste, chagrin et, dans la même hypothèse, Mi nomis mian filon Adolfon, le fils a vraiment le nom d’Adolphe. Le père ne vient pas de le donner, il l’a seulement prononcé.

Par contre, avec le nominatif, Mi trovis lin ĉagrena, on n’affirme pas qu’il était réellement triste, mais seulement qu’il vous a paru tel. De même pour Mi nomis mian filon Adolfo, on ne dit pas qu’il avait réellement le nom d’Adolphe, mais justement qu’on vient de le lui donner.

Si je dis : Mi trovis la vinon bonan, j’obtiens en français cette traduction : J’ai trouvé le bon vin. Mais si je dis : Mi trovis la vinon bona, j’ai un tout autre sens, car j’obtiens en français : J’ai trouvé le vin bon.

Enfin avec la phrase Mi juĝis tiun ĉi homon senkulpan j’ai en français : J’ai jugé cet homme innocent (il l’était). Tandis que avec Mi juĝis tiun ĉi homon senkulpa j’obtiens comme sens : À mon jugement cet homme était innocent (je l’ai trouvé tel). Le français rend d’ailleurs couramment ces deux idées par la même forme et dit pour l’une comme pour l’autre : j’ai jugé cet homme innocent.

Maintenant vous devez comprendre pourquoi l’Espe-