Page:Louis de Beaufront-Commentaire sur la grammaire Esperanto.djvu/170

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
149
Supplément

dans la conjugaison esperanto, aucune forme spéciale exprimant à elle seule l’idée de pour faire telle ou telle chose, au lieu de faire telle ou telle chose, avant de faire telle ou telle chose. Force est donc de dire por, anstataŭ, antaŭ ol dormi, manĝi, trinki, etc., pour au lieu de, avant de dormir, manger, boire, etc.

Mais il n’en est pas de même pour sen et post. L’idée qu’exprimerait leur combinaison avec l’infinitif se trouve logiquement rendue par le participe adverbe présent ou passé, actif ou passif. Ex. : Ne timante en ne craignant pas = sans craindre ; ne timinte en n’ayant pas craint = sans avoir craint ; ne amate en n’étant pas aimé = sans être aimé ; ne amite en n’ayant pas été aimé = sans avoir été aimé ; ferminte ayant fermé = après avoir fermé ; salutite ayant été salué = après avoir été salué ; ne salutite n’ayant pas été salué = sans avoir éié salué. Si l’anglais dit after eating et le français après avoir mangé et si d’autres langues agissent de même, c’est parce qu’il leur est impossible d’exprimer l’idée d’une manière plus simple. Ces langues imiteraient certainement l’Esperanto, si leur conjugaison possédait comme la sienne une forme spéciale les dispensant d’employer sen et post devant le participe présent comme en anglais, ou l’infinitif passé comme en français. Si nous les imitions en Esperanto, nous y ferions passer sans aucune raison de vrais idiotismes de nos langues.