Page:Lyriques grecs - traduction Falconnet.djvu/144

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

130 SAPPHO. — cet égard. Si le sentiment poétique perd à cette explication d'un pdnt controversé de ·!‘antiquité, du moins la vérité y aura gagné. Les poésies de Sappho ont été ordinairement imprimées à la suite de celles dhtuacréon; elles se trouvent en outre dans les ouvrages suivants : Éd!t!ou‘de Wolf!'. Hambourg, t78$. . ' Novam fwmtnarum gracarumvarmina , de Fulvio Orsin!. l’lant!n,‘1b98 , in-0•. l Analocta, do·Brunck, t. I, p. ur Maman anthû, atvo rfolocta poolrtarum Carmina ot frag- 4 manlade Schneider, 180S, in-¤•· . . , v as- ” _ uvusis A vûsus. immortelle Vénus, lille de Jupiter, toi qui siéges sur un trône brillant, et qui sais habilement disposer les ruses de l'amour, je t’en eonjure, n’accab!e point mon ame sous le poids des chagrins et de la douleur; mais plutôt viens à ma prière, comme tu vins autrefois, quittant le palais de ton père et descendant sur ton char doré. tant les airs de

de !' lympe. Dès qu'iIs furent arrivés, ô déesse! tu me sîiülï ta bouche divine; tu me demandas pourquoi je t'appelais; quels tourments ressentait mon cœur, en quels nouveaux desirs il s’égarait; qui je voulais enchainer dans les liens d'un nouvel amour : « Qui oserait te faire injure , ô Sappho! S`il te fuit aujourd’hui , bientôt il te recher- chera ; s’i! refuse aujourd’hui tes dons, bientôt il t'en oiïrta !ui—même; s’i! ne t‘aime pas aujourd'hui, bientôt il t’ai- mera lors même que tu ne le voudrais plus. » ‘ 0h tviens, viens done aujourd'hui, déesse , me délivrer de mes cruels tourments! Rends-toi aux desirs de mon ' cœur! Ne me refuse pas ton secours tout—puissant! .,/