Page:Lyriques grecs - traduction Falconnet.djvu/155

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

pour l’état et pour le peuple que posséder un brave qui combat aux premiers rangs avec courage et fermeté ; qui, loin de penser jamais à une fuite honteuse, expose hardiment sa vie aux dangers, et encourage celui qui est à ses côtés à braver la mort. Voilà l’homme utile à la guerre ; il met en fuite les terribles bataillons de l’ennemi, et sa prudence active règle le sort du combat. S’il perd la vue, frappé au premier rang, il comble de gloire sa patrie, ses concitoyens et son père : de nombreuses blessures ont percé son bouclier, sa cuirasse et sa poitrine; jeunes et vieux, tous le pleurent : il emporte avec lui le deuil de la cité; on montre sa tombe, on honore ses enfants, ses petits-fils et tous ses descendants. Sa gloire et son nom ne périssent pas : quoiqu’il repose au sein de la terre, il est immortel, le guerrier courageux qui est tombé sous les coups du terrible Mars, sans crainte, ferme à son poste, combattant pour sa patrie et ses enfants. S’il échappe au trépas et au long sommeil de la mort, il remporte la victoire et l’éclatant honneur du combat, il reçoit les louanges empressées des jeunes gens et des vieillards, et ce n’est qu’après de nombreux hommages qu’il descend chez Pluton. Quand il vieillit, il est au premier rang parmi ses concitoyens; par respect et par amour de la justice, nul ne voudrait l'offenser. Jeunes gens, hommes de son âge et même vieillards, lui cèdent leur place par honneur. Aspirez donc au plus haut degré de cette vertu! Excitez, excitez votre ardeur guerrière !