Page:Lyriques grecs - traduction Falconnet.djvu/250

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

236 PINDARE. et ornement des couronnes que le coursier Pherénice remporta non loin de Cyrrha, — tre bienfaisant qui, traversant les airs au—dessus des gouf- Trë de Neptune, viendrait lui montrer sa lumière. Mais puisqu’un tel bonheur ne m’est point accordé, 0 Hiéron X je veux du moins intercéder pour toi auprès de la mère des dieux, de la vénérable Cybèle, dont les jeu- · nes filles viennent souvent, pendant la nuit, unir le culte à celui du dieu Pan, devant ma maison '. Si ton esprit, oHiéron ! sait découvrir la vérité cachée “ sous le voile de l’allégorie, situ as appris à interpréter les discours des hommes du temps passé', tu n’ignores pas que les dieux ont donné aux mortels deux maux pour un bien. L’insensé ne peut souffrir ce mélange; J mais le sage s’y soumet avec noblesse, et cache le mal pour ne montrer que le bien. Pour toi, un heureux destin présideàta vie, et lu For- tune, sur le trone où elle t’a placé, te regarde d’un œil favorable, plus qu’aucuu autre mortel. Quant aux dou- leurs qui menacent tes jours et qui en troublent le calme, ui le vaillant Pélée , ni le divin Cadmus n’en furent exempts. Tous deux cependant passèrent pour avoir pos- sédé le bonheur suprème.lls entendirenttous deux chan- p ter sur la montagne les Muses aux cheveux enveloppes “ d’un réseau d’or; Cadmus, lorsqu’ilépousa dans Thèbes i la divine Harmonie ° aux yeux vifs et brillants; Pélée, quand il obtint la main de la charmante Thétis, fille du « sage Nérée. Heureuxépoux! ils virent les dieux s’asseoir i

  • ll y avait devant la porte de Pindare un temple consacré à Cybèle i

et à Pan. Le scoliaste raconte fort au long l'origine de ce temple. i î Allusion aux deux tonneaux qu'Homèrc· place, l'un a la droite, l`autre a la gauche de Jupiter.

  • Fille de Mars et de Vénus. Cadmus avait essuyé mille maux dans

les courses qn`il fut contraint de faire pour trouver sa sœur Europe, Pélée, faussement accusé par Créthéis, femme d'Acaste, fut enchaîné sur le Pélion et destiné à être dévoré parles bêtes féroces. Le centaure Chiron le délivra. (Voy. la À" néméonno.)